019 A poem from Shin chokusen wakashū (New Imperial Waka Collection); opening verse,koishisano (こひしさの)
Item
Title
019 A poem from Shin chokusen wakashū (New Imperial Waka Collection); opening verse,koishisano (こひしさの)
Calligrapher
Attributed to Prince Fushimi-no-miya Kunisuke (1513-1563)
Culture
Japanese
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
ca. 1500s
Material
Tanzaku (poem slip); ink on paper with cloud pattern and underdrawing
Measurements
33.2 x 5.1 cm
Identifier
Z42_4j3_011a_019
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
月前戀/こひしさのなかむる空にみちぬれは/月も心のうちにこそすめ
Transliteration
tsuki mae no koi
SCSS 962/964 koishisa no / nagamuru sora ni / michi nureba / tsuki mo kokoro no / uchi ni koso sume
SCSS 962/964 koishisa no / nagamuru sora ni / michi nureba / tsuki mo kokoro no / uchi ni koso sume
Translation
Love before the moon
SCSS 962/964
I am so filled with thoughts /
of you that the very sky upon which I gaze is bright / with yearning, and even the moon / must live, here, inside my breast
SCSS 962/964
I am so filled with thoughts /
of you that the very sky upon which I gaze is bright / with yearning, and even the moon / must live, here, inside my breast
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 伏見宮邦輔親王 こひしさの
(極印)養心
(筆跡)神田道古(六代)が最も近い?
(極印)養心
(筆跡)神田道古(六代)が最も近い?
Attributed to Fushimi no Miya Kunisuke-shinnō; Authentication Seal: Yōshin; Authenticator: Kanda Dōko (Sixth generation head of the Kanda lineage) (?)
Source
〈第一巻 9〉新勅撰和歌集(樋口芳麻呂氏蔵本)シンチョクセンワカシュウ月前恋といへる心をよみ侍りける皇太后宮大夫俊成962964恋しさのながむるそらにみちぬれば月も心のうちにこそすめ
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Spatial Coverage
Japan
Language
Japanese
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives