019 A poem from Shin chokusen wakashū (New Imperial Waka Collection); opening verse,koishisano (こひしさの)

Item

Title

019 A poem from Shin chokusen wakashū (New Imperial Waka Collection); opening verse,koishisano (こひしさの)

Calligrapher

Attributed to Prince Fushimi-no-miya Kunisuke (1513-1563)

Culture

Japanese

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

ca. 1500s

Material

Tanzaku (poem slip); ink on paper with cloud pattern and underdrawing

Measurements

33.2 x 5.1 cm

Identifier

Z42_4j3_011a_019

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

月前戀/こひしさのなかむる空にみちぬれは/月も心のうちにこそすめ

Transliteration

tsuki mae no koi
SCSS 962/964 koishisa no / nagamuru sora ni / michi nureba / tsuki mo kokoro no / uchi ni koso sume

Translation

Love before the moon
SCSS 962/964
I am so filled with thoughts /
of you that the very sky upon which I gaze is bright / with yearning, and even the moon / must live, here, inside my breast

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 伏見宮邦輔親王 こひしさの
(極印)養心
(筆跡)神田道古(六代)が最も近い?
Attributed to Fushimi no Miya Kunisuke-shinnō; Authentication Seal: Yōshin; Authenticator: Kanda Dōko (Sixth generation head of the Kanda lineage) (?)

Source

〈第一巻 9〉新勅撰和歌集(樋口芳麻呂氏蔵本)シンチョクセンワカシュウ月前恋といへる心をよみ侍りける皇太后宮大夫俊成962964恋しさのながむるそらにみちぬれば月も心のうちにこそすめ
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Spatial Coverage

Japan

Language

Japanese

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets