025 Poems from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment,tane shi areba (たねしあれは)

Item

Title

025 Poems from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment,tane shi areba (たねしあれは)

Calligrapher

Attributed to Emperor Go-Tsuchimikado (1442-1500)

Culture

Japanese

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

14th century (?)

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

16.1 x 13.4 cm

Identifier

Z42_4j3_013b_025

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

たねしあれはいはにもまつはおひにけり/こひせしこひはあはさらめやはあさな/\たつかはきりのそらにのみ/うきておもひのあるよなりけりわすらるゝときしなけれはあしたつの/おもひみたれてねをのみそなくからころもひも夕くれになるときは/かへす/\そひとはこひしき

Transliteration

KKS XI: 512 tane shi areba / iwa ni mo matsu wa / oinikeri / koi se shi koiba / awazarame ya wa

KKS XI: 513 asana asana / tatsu kawagiri no / sora ni nomi / ukite omoi no / aru yo narikeri

KKS XI: 514 wasuraruru / toki shi nakereba / ashitazu no / omoi midarete / ne wo nomi zo naku

KKS XI: 515 karakoromo / hi mo yūgure ni / naru toki wa / kaesugaesu zo / hito wa koishiki

Translation

KKS XI: 512 if there is but a / seed even on rocky cliffs / a pine may grow dare / I not hope my steadfast love / will grow into reality
KKS XI: 513 like the river mists / that float every morning / up into the skies / my yearning soul roves far from / me such is the world of love
KKS XI: 514 there is never a / time when I can forget I / can only cry for / love’s entanglements loudly / as the cranes among the reeds
KKS XI: 515 at twilight as I / tightly bind the sash of my / Chinese robe again / the chill night incessantly / my longings return to you (Rodd 2017, pp. 196-197)

KKS XI: 512 Because there were seeds - / that is why pine trees have grown / even among rocks. / If I go on loving you, / will we not meet in the end.
KKS XI: 513 So grievous this love, / my sad heart never ceases / to wander the skies, / floating as every morning / mist hovers above the stream.
KKS XI: 514 Of forgetfulness / no portion is granted me: / distraught by passion, / I lament aloud, crying / as cranes cry among the reeds.
KKS XI: 515 The hour when the sun / has traversed its daily course / and dark settles down - / ah, that indeed is the time / when longing overwhelms me. (McCullough 1985, pp. 118-119)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 後土御門院 たねしあれは
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
Attributed to Go-Tsuchimikado-in; Authentication Seal: Isshu; Authenticator: Hiratsuka Heibei
First Line Height: 15.7 cm

Source

〈第一巻 1〉 古今和歌集 (伊達家旧蔵本) コキンワカシュウ 512 たねしあればいはにも松はおひにけり恋をしこひばあはざらめやは 513 あさなあさな立つ河霧のそらにのみうきて思ひのある世なりけり 514 わすらるる時しなければあしたづの思ひみだれてねをのみぞなく 515 唐衣ひもゆふぐれになる時は返す返すぞ人はこひしき
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Spatial Coverage

Japan

Language

Japanese

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets

Z42_4j3_013b_025.jpg 025_L2016-138-1-det_160824_111145_hr.jpg