030 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 22, "Tamakazura" (The Tendril Wreath); opening word, reino (れいの)
Item
Title
030 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 22, "Tamakazura" (The Tendril Wreath); opening word, reino (れいの)
Calligrapher
Attributed to Kujō Tanemichi (1507-1594)
Culture
Japanese
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Latter half of 16th century
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
14.2 x 13.1 cm
Identifier
Z42_4j3_015b_030
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
[御あかし文など書きたる心ばへなど、さやうの人はくだくだしうわきまへければ、常のことにて、] れいのふちはらのるり君といふか御ために/奉るよくいのり申給へその人この比なん/み奉りいてたるその願もはたし奉る/へしといふをきくもあはれ也・[朱点] ほうしいとかし/こき事かなたゆみなくいのり申侍し/しるしにこそ侍れといふいとさはかしうよ一/夜おこなふ也あけぬれは知れる大とこの/はうにおりぬ物語心やすくとなるへし/姫君のいたくやつれたまへるはつかしけにおほし [たるさま、いとめでたく見ゆ。]
Transliteration
Genji Monogatari XXII.III tamakazura
[miakashibumi nado kakitaru kokorobae nado, sayō no hito kudakuda shū wakimae kereba, tsune no koto ni te,] rei no fujiwara no rurigimi to iu ga ontame ni tatematsuru yoku inori mōshi tamae sono hito kono goro nan mi tatematsuri idetaru sono gan mo hatashi tatematsuru beshi to iu wo kiku mo aware nari ・hōshi ito kashikoki koto kanata yumi naku inori mōshi habeshi shirushi ni koto haberedo iu ito sawagashū yo hitoyo okonau nari akenureba shireru daitoko no bō ni orinu monogatari kokoro yasuku tonaru beshi ・himegimi no itaku yatsure tamaeru hazukashige ni oboshi [tarusama, ito medetaku miyu]
[miakashibumi nado kakitaru kokorobae nado, sayō no hito kudakuda shū wakimae kereba, tsune no koto ni te,] rei no fujiwara no rurigimi to iu ga ontame ni tatematsuru yoku inori mōshi tamae sono hito kono goro nan mi tatematsuri idetaru sono gan mo hatashi tatematsuru beshi to iu wo kiku mo aware nari ・hōshi ito kashikoki koto kanata yumi naku inori mōshi habeshi shirushi ni koto haberedo iu ito sawagashū yo hitoyo okonau nari akenureba shireru daitoko no bō ni orinu monogatari kokoro yasuku tonaru beshi ・himegimi no itaku yatsure tamaeru hazukashige ni oboshi [tarusama, ito medetaku miyu]
Translation
Genji Monogatari XXII Tamakazura: A Lovely Garland [This priest had long been aware of what she had written in her formal prayers to Kannon, and so he understood the situation when Ukon explained to him what happened.] “As always I have come to you on behalf of the Fujiwara Princess, Ruri. Make sure you offer my prayers properly. I recently came upon the young lady, and so I must offer my gratitude to Kannon for granting my request.” Those in the young lady’s party who overheard her were deeply moved. “What wonderful good fortune,” the priest replied. “It is a sign that we have not been lax in our prayers.” The raucous services continued all through the night. When dawn broke, both parties returned to the lodgings of the priest whom Ukon had long relied upon to offer her prayers. There, they were able to talk things over more openly and at their leisure. The young lady seemed embarrassed about her humble clothing; [her attitude was quite becoming.] (Washburn 2011, pp. 472-473)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 九條殿 稙通公/れいの
(極印)重
(筆跡)古筆了雪
(極印)重
(筆跡)古筆了雪
Attributed to Kujō-dono Tanemichi-kō; Authentication Seal: Jū; Authenticator: Kohitsu Ryōsetsu
First Line Height: 13.5 cm
Source
『源氏物語』(3)「玉鬘」pp. 112-113御あかし文など書きたる心ばへなど、さやうの人はくだくだしうわきまへければ、常のことにて、[右近]「例の藤原の瑠璃君といふが御ために奉る。よく祈り申したまへ。その人、このごろなむ見たてまつり出でたる。その願も果たしたてまつるべし」と言ふを、聞くもあはれなり。法師、「いとかしこきことかな。たゆみなく祈り申しはべる験にこそはべれ」と言ふ。いと騒がしう夜一夜行ふなり。明けぬれば、知れる大徳の坊に下りぬ。物語心やすくとなるべし。姫君の、いたくやつれたまへる恥づかしげに思したるさま、いとめでたく見ゆ。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Spatial Coverage
Japan
Language
Japanese
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives