034 Poems from Gosen wakashū (Later Collection of Japanese Poems); opening verse of the first poem on the fragment, tamukesenu (たむけせぬ)

Item

Title

034 Poems from Gosen wakashū (Later Collection of Japanese Poems); opening verse of the first poem on the fragment, tamukesenu (たむけせぬ)

Calligrapher

Attributed to Nijō Tameyo (1250−1338)

Culture

Japanese

Style/period

Kamakura (1192–1333)

Date

Mid 13th to first half of 14th century

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

23.8 x 15.3 cm

Identifier

Z42_4j3_017a_034

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

宮つかへする女のあひかたく侍りけるにつらゆきたむけせぬ別れする身のわひしきは人めを旅と思なりけりかりそめなる所に侍りける女に心かはりにけるおとこ/のこゝにてはかくひんなき所なれは心さしはあ/りなからなむえたちよらぬといへりけれは所を/かへてまちけるに見えさりけれは女やとかへてまつにも見えすなりぬれはつらき所のおほくもある哉題しらず よみ人も

Transliteration

miyazukae suru ona no aitaku haberi keru ni
tsurayuki
GSS XI: 704/705 tamuke senu / wakare suru mi no / wabishiki wa / hitome wo tabi to / omoi nari keri

karisome naru tokoro ni haberi keru ona ni kokoro kawari ni keru otoko no koko nite wa kaku bin naki tokoro nareba kokorozashi wa arinagara namu e tachiyoranu to ieri kereba, tokoro wo kaete machikeru ni miezari kereba
ona
GSS XI: 705/706 yado kaete / matsu ni mo miezu / narinureba / tsuraki tokoro no / ōku mo aru kana

dai shirazu yomibito mo

Translation

Longing to see a certain lady in waiting at the palace
Tsurayuki
GSS XI: 704/705 we parted ways / without a token of farewell, but what / pains me most / is this journey back / into the watchful eyes of others

A woman once waited on a fickle man who, having had a change of heart, said to her, “if not for these many circumstances, I could have…truly, my heart was set on it…ah, but I did not call on you”—upon which she moved into a new abode to appear as if she had not been waiting.
The Woman
GSS XI: 705/706 dwelling somewhere / else now, I am moved to appear / to you as one unwaiting— / how varied are the homes / of my suffering heart

Topic unknown, Anonymous

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 二條家為世卿 宮つかへ
(極印)印文不読
(筆跡)朝倉茂入(初代)
Attributed to Nijō-ke Tameyo-kyō; Authentication Seal: [unidentified[; Authenticator: Asakura Monyū I
Line Height: 21.8 cm

Source

〈第一巻 2〉後撰和歌集(日本大学総合図書館蔵本)ゴセンワカシュウ後撰和歌集巻第十一恋三宮づかへする女のあひがたく侍りけるにつらゆき704705たむけせぬ別れする身のわびしきは人めを旅と思ふなりけりかりそめなる所に侍りける女に、心かはりにけるをとこの、ここにてはかくびんなき所なれば、心ざしはありながらなむえたちよらぬといへりければ、所をかへてまちけるに見えざりければ女705706やどかへてまつにも見えずなりぬればつらき所のおほくもあるかな題しらずよみ人も
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Spatial Coverage

Japan

Language

Japanese

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets