104 A poem from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse, nurete hosu (ぬれてほす)

Item

Title

104 A poem from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse, nurete hosu (ぬれてほす)

Calligrapher

Attributed to Shōku (fl. circa 14th century)

Culture

Japanese

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

Latter half of 16th century

Material

Shikishi (poem card); ink on karakami paper with printed pattern in gold

Measurements

17 x 15.4 cm

Identifier

Z42_4j3_045b_104

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

ぬれてほす/山路の/菊の露の/まに/いつかちとせを/われは/へに/けん

Transliteration

KKS V: 273 nurete hosu / yamaji no kiku no / tsuyu no ma ni / itsu ka chitose wo / ware wa heniken

Translation

KKS V: 273 on the mountain road / dew from the chrysanthemums / drenched my hem in the / instant it took to dry can / a thousand years have flashed by (Rodd 2017, p. 126)

KKS V: 273 Did an age slip by / during those fleeting moments / when I dried my sleeves / drenched by chrysanthemum dew / on the path through the mountain? (McCullough 1985, p. 68)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 奈良連哥師紹九 ぬれてほす
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
Attributed to Nara Rengashi Shōkyū; Authentication Seal: Kizan; Authenticator: Fujimoto Ryōin

Source

〈第一巻 1〉 古今和歌集 Kokinwakashū (伊達家旧蔵本) コキンワカシュウ 仙宮に菊をわけて人のいたれるかたをよめる Composed on a picture of a man making his way through chrysanthemums, going to a wizard’s palace in the mountains.; 素性法師 The Monk Sosei 273 ぬれてほす山ぢの菊のつゆのまにいつかちとせを我はへにけむ
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Spatial Coverage

Japan

Language

Japanese

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets