141 Poems from Wakan rōeishū (A Collection of Japanese and Chinese Poems for Recitation); first verse begins with, Satō ni ame somete (沙頭雨染)
Item
Title
141 Poems from Wakan rōeishū (A Collection of Japanese and Chinese Poems for Recitation); first verse begins with, Satō ni ame somete (沙頭雨染)
Calligrapher
Attributed to Minamoto no Yorimasa (1104-1180)
Style/period
Heian (794–1192)
Date
Late Heian (Insei period)
Material
Sutra fragment; ink on paper
Measurements
29.2 x 16.4 cm
Identifier
Z42_4j3_062b_141
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
沙頭雨染斑斑草水面風駆瑟瑟波/西施顔色今何在応在春風百草頭/瓢箪屡空草滋顔淵之巷藜藋深/鎖雨湿原憲之枢/ 草色雪晴初布護鳥声露暖漸綿蛮
Transliteration
WKRS 435 satō ni ame somete han han taru kusa / suimen ni kaze kate shitsu shitsu taru nami
WKRS 436 seishi ga gansoku wa ima izu kun ka aru / haru no kaze no hyakusō no hotori ni aru beshi
WKRS 437 hyōtan shiba shiba munashi / kusa gan en ga chimata ni shigeshi / reijō fukaku tozaseri / ame genken ga toboso wo uruhosu
WKRS 438 kusa no iro wa yuki harete hajimete hokosu / tori no koe wa tsuyu atataka ni shite yaku yaku menban tari
WKRS 436 seishi ga gansoku wa ima izu kun ka aru / haru no kaze no hyakusō no hotori ni aru beshi
WKRS 437 hyōtan shiba shiba munashi / kusa gan en ga chimata ni shigeshi / reijō fukaku tozaseri / ame genken ga toboso wo uruhosu
WKRS 438 kusa no iro wa yuki harete hajimete hokosu / tori no koe wa tsuyu atataka ni shite yaku yaku menban tari
Translation
WKRS 435 Along the sands, rain now dyes the mottling of the grass; / across water’s surface, breezes drive the swishing of the waves.
WKRS 436 His Shih’s complexion—today, where it is found? / It must be here, on the hundred grasses, waving in spring wind.
WKRS 437 His gourd and rice dish are often empty, / and grasses flourish in the lane where Yen Hui lives. / He resides deep among the weeds and brambles, and rain moistens the doorposts of Yu(umlaut)an Hsien’s hut!
WKRS 438 The colors of the grasses as snow clears / begin to spread around; / the songs of birds as dew is warmed / gradually warble forth.
(Rimer 1997, pp. 133-134)
WKRS 436 His Shih’s complexion—today, where it is found? / It must be here, on the hundred grasses, waving in spring wind.
WKRS 437 His gourd and rice dish are often empty, / and grasses flourish in the lane where Yen Hui lives. / He resides deep among the weeds and brambles, and rain moistens the doorposts of Yu(umlaut)an Hsien’s hut!
WKRS 438 The colors of the grasses as snow clears / begin to spread around; / the songs of birds as dew is warmed / gradually warble forth.
(Rimer 1997, pp. 133-134)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 源三位頼政卿 沙頭雨染
(極印)養心
(筆跡)神田道伴(七代)に近いか?
(極印)養心
(筆跡)神田道伴(七代)に近いか?
Attributed to Genzanmi Yorimasa-kyō; Authentication Seal: Yōshin; Authenticator: Kanda Dōhan (Seventh generation head of the Kanda lineage) (?)
Border height: 24.8 cm
Source
〈第二巻 6〉和漢朗詠集(御物伝藤原行成筆本)ワカンロウエイシュウ草白435さとうにあめそめてはんはんたるくさ沙頭雨染斑斑草すいめんにかぜかてしつしつたるなみ水面風駆瑟瑟波 元436せいしががんそくはいまいづくんかある西施顔色今何在はるのかぜのはくさうのほとりにあるべし応在春風百草頭 直幹437へうたんしばしばむなし瓢箪屡空くさがんえんがちまたにしげし草滋顔淵之巷れいてうふかくとざせり藜藋深鎖あめぐゑんけんがとぼそをうるほす雨湿原憲之枢 江438くさのいろはゆきはれてはじめてほこす草色雪晴初布護とりのこゑはつゆあたたかにしてやうやくめんばんたり鳥声露暖漸綿蛮
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives