149 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 26, "Tokonatsu" (The Pink); opening word, Nadeshiko no (なてしこの)
Item
Title
149 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 26, "Tokonatsu" (The Pink); opening word, Nadeshiko no (なてしこの)
Calligrapher
Attributed to Kitabatake Chikaaki (1603-1630)
Style/period
Edo (1615–1868)
Date
Early Edo
Material
Shikishi (poem card); ink on brown paper with underdrawing in gold
Measurements
25 x 21.7 cm
Identifier
Z42_4j3_065a_149
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
なてしこの/床なつかしき/色をみは/もとのかき/にを/人や/たつねん/この事のわつらわしさにこそまゆ/こもりも心くるしうおもひきこゆ/れとのたまふ君うちなきて/山かつのかきほにおひしなてしこの/もとのねさしを誰かたつねん
Transliteration
Genji Monogatari XXVI
nadeshiko no / toko natsukashiki / iro wo mi ba / moto no kakine wo / hito ya tazunen
kono koto no wazurawashisa ni koso mayugomori mo kokoro kurushu omoi kikoyure to no tamau kimi uchi nakite
yamagatsu no / kakiho ni oishi / nadeshiko no / moto no nezashi wo / tare ka tazunen
nadeshiko no / toko natsukashiki / iro wo mi ba / moto no kakine wo / hito ya tazunen
kono koto no wazurawashisa ni koso mayugomori mo kokoro kurushu omoi kikoyure to no tamau kimi uchi nakite
yamagatsu no / kakiho ni oishi / nadeshiko no / moto no nezashi wo / tare ka tazunen
Translation
Genji Monogatari XXVI Tokonatsu Wild Pinks
Genji to Tamakazura
Were he to glimpse the ever-charming colors of wild pinks / Growing in this garden of never-ending / summer blooms / Would he search the fencerow to find that very / first wild pink
“The situation is complicated, because he does not know what happened to your mother…and so, regretfully, I’ve had to keep you hidden away, like a silkworm in a cocoon.” Hearing him say this, Tamakazura began to cry. Is there anyone who would search for her / That first flower from which the wild pink / grew / In the fence row of a mountain peasant. (Washburn 2011, pp 528-529)
Genji, Chapter 26 "Tokonatsu: The Pink" Genji to Tamakazura “If he were to see all the inviting beauty of the little pink, he might wish to know as well more of the gillyflower.” This is why I have kept such a cocoon around you, for which I am very sorry.” She wept. “Who would wish to know where it was the little pink first of all took root, when she came into the world in a mountain rustic's hedge?” (Tyler 2001, p. 471)
Genji to Tamakazura
Were he to glimpse the ever-charming colors of wild pinks / Growing in this garden of never-ending / summer blooms / Would he search the fencerow to find that very / first wild pink
“The situation is complicated, because he does not know what happened to your mother…and so, regretfully, I’ve had to keep you hidden away, like a silkworm in a cocoon.” Hearing him say this, Tamakazura began to cry. Is there anyone who would search for her / That first flower from which the wild pink / grew / In the fence row of a mountain peasant. (Washburn 2011, pp 528-529)
Genji, Chapter 26 "Tokonatsu: The Pink" Genji to Tamakazura “If he were to see all the inviting beauty of the little pink, he might wish to know as well more of the gillyflower.” This is why I have kept such a cocoon around you, for which I am very sorry.” She wept. “Who would wish to know where it was the little pink first of all took root, when she came into the world in a mountain rustic's hedge?” (Tyler 2001, p. 471)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 北畠殿親顕卿 なてしこの
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
Attributed to Kitabatake Chikaaki-kyō; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōei (Second generation head of the Kohitsu main lineage) (?)
Source
源氏物語(3)「常夏」p. 233源氏「なでしこのとこなつかしき色を見ばものと垣根を人やたづねむこのことわづらはしさにこそ、繭ごもりも心苦しう思ひきこゆれ」とのたまふ。君うち泣きて、玉鬘「山がつの垣ほに生ひしなでしこのもとの根ざしをたれかたづねんはかなげに聞こえないたまへるさま、げにいとなつかしく若やかなり。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives