194 Poems from Senzai wakashū (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years); opening verse of the first poem on the fragment, Funemogana (舟もかな)

Item

Title

194 Poems from Senzai wakashū (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years); opening verse of the first poem on the fragment, Funemogana (舟もかな)

Calligrapher

Attributed to Kanroji Chikanaga (1424-1500)

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

Late Muromachi

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

24.2 x 15.2 cm

Identifier

Z42_4j3_084a_194

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

白河殿七百首歌に尋網代といへる心を/前大納言為家/舟もかないさよふ浪の音はしてまた夜はふかしうちのあしろ木/弘安百首歌たてまつりける時/入道前太政大臣/をとたてゝ軒はにさやくさゝ竹のよのまの風にあられふるなり/百首歌たてまつりし時 忠房親王/をかのへのならのおちはやくちぬらんいまはをとせてふるあられかな/冬の歌の中に 前権僧正雲雅/ころもてにあられみたれてかゝるなりはらはゝ袖に玉やくたけん

Transliteration

shirakawadono nana hyakushu uta ni tazunete ajiro to ieru kokoro wo
SSZS 645/647 fune mo ga na / izayou nami no / oto wa shite / mada yoru wa fukashi / uji no ajirogi

kōan hyakushu uta tatematsuri keru toki

nyūdō saki no daijōdaijin
SSZS 646/648 oto tatete / nokiba ni sayagu / sasatakeno / yo no ma no kaze ni / arare furu nari

hyakushu uta tatematsuri shi toki
tadafusa shinnou
SSZS 647/649 okanobe no / nara no ochiba ya / kuchinuran / ima wa oto se de / furu arare kana

fuyu no uta no naka ni
saki no gonsōjō unga
SSZS 648/650 koromode ni / arare midarete / kakaru nari / harawaba sode ni / gyoku ya kudaken

Translation

Composed on the topic of the weir for a seven hundred verse sequence at the palace of Emperor Shirakawa
SSZS 645/647
oh, to have a boat—, / for I hear the sound of waves / and the night is still so dark… / the fishing weirs of Uji

Offered during a hundred verse sequence in the Kōan Era
The Former Prime Minister
SSZS 646/648
everywhere the sounds / echo—against my eaves the rustle / of hearty bamboo / is joined by wind / to a falling midnight hail

Offered during a hundred verse sequence
Tadafusa Shin’nō
SSZS 647/649
fallen leaves on the sloped hills / of Nara—surely they must already have sunk / into a soft decay, / for they make no sound / beneath the downpouring hail

from among a series of winter poems
Former Buddhist Monk of the Right, Unga
SSZS 648/650
my drenched sleeves / are disheveled by hail. I hang them / out before me, / sweeping down the lengths / to find so many shattered gems

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 甘露寺殿親長 白河殿七百首
(極印)養心
(筆跡)神田道古(六代)か?
Attributed to Kanroji-dono Chikanaga; Authentication Seal: Yōshin; Authenticator: Kanda Dōko (Sixth generation head of the Kanda lineage) (?)
Line Height: 22.4 cm

Source

〈第一巻 15〉続千載和歌集(宮内庁書陵部蔵 兼右筆「二十一代集」)ショクセンザイワカシュウ白河殿七百首歌に、尋網代といへる心を前大納言為家645647舟もがないざよふ浪の音はしてまだ夜はふかしうぢの網代木弘安百首歌奉りける時入道前太政大臣646648音たてて軒ばにさやぐささ竹のよのまの風にあられふるなり百首歌奉りし時忠房親王647649をかのべのならの落葉や朽ちぬらんいまは音せでふる霰かな冬の歌の中に前権僧正雲雅648650衣手にあられみだれてかかるなりはらはば袖に玉やくだけん
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets

Z42_4j3_084a_194.jpg 194_L2016-138-1-det_160824_112341_hr.jpg