196 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tobu tori no (とふとりの)

Item

Title

196 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tobu tori no (とふとりの)

Calligrapher

Attributed to Hamuro Kōe(?) (unidentified)

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

Late Muromachi

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

21 x 16 cm

Identifier

Z42_4j3_085a_196

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

羈旅歌和銅三年三月ふちはらの宮よりならの宮/にうつり給けるに 元明天皇御哥/とふとりのあすかの里をおきていなば君かあたりはみえすかも/あらん/天平十二年十月伊勢国にみゆきした/まひける時 聖武天皇御哥/いもにこひわかの松原みわたせは塩干のかたにたつ鳴わたる/もろこしにてよみ侍りけんに/山上憶良/いさこともはや日のもとへおほとものみつの濱松まち恋ぬらん

Transliteration

kiryoka

wadō sannen sangatsu fujiwara no miya yori nara no miya ni utsuri tamaikeru ni
genmei tennō on uta

SKKS X: 896 tobu tori no / asuka no sato wo / okiteinaba / kimi ga atari wa / miezu kamo aran

tenpyō jūninen jūgatsu ise no kuni ni miyuki shita maikeru toki shōmu tennō on uta
SKKS X: 897 imo ni koi / waka no matsubara / miwataseba / shioi no kata ni / tazu nakiwataru

morokoshi nite yomi haberiken ni
yamanoue no okura
SKKS X: 898 iza kodomo / haya hi no moto e / ōtomo no / mitsu no hamamatsu / machi koinuran

Translation

SKKS X: 896 Composed in the Third Month of the third year of Wadō when moving from the Fujiwara Palace to the Nara Palace. -Empress Genmei. should I now leave this / village in Asuka where / birds soar overhead / I’ll no longer be able to / see my dear one’s resting place
SKKS X: 897 Composed in the Eleventh Month of the twelve year of Tempyō on an imperial journey to Ise Province. -Emperor Shōmu. I gaze out across / Wakanomatsubara / yearning for my love— / above shallow salt-tide shoals / cranes call out as they fly by
SKKS X: 898 Composed in China. -Yamanoue no Okura. well now my good men / quickly toward the sun’s source— / the beach pines at that imperial habor in / Ōtomo eagerly await (Rodd 2015, pp. 369-370)

KKS X: 896 Written in the third month of the third year of Wado (711) when moving from the Fujiwara palace to Nara. With the flying birds / Of Asuka estate / Left far behind, / My Lord’s resting place / Is gone from view, I’d say. -Empress Genmei (661-721, r. 707-715) (http://www.wakapoetry.net/skks-x-896/)
SKKS X: 897 Written when on a visit to the province of Ise in the tenth month of the twelfth year of Tenpyō (743). -Emperor Shōmu (701-756, r. 724-749). Thinking of my love, / At Matsubara in Waka, / As I look out / Across the mud-flats / A crane’s cry drifts across, and I go weeping on my way. (http://www.wakapoetry.net/skks-x-897/)
SKKS X: 898 Composed when in China. Yamanoue no Okura (660-ca.733). Hey boys! / Swiftly to the rising sun / And Ōtomo’s / Pine-covered beach at Mitsu / I would return. - (http://www.wakapoetry.net/skks-x-898/)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 葉室殿 光恵卿/とふとりの
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
Attributed to Hamuro-dono Kōe-kyō(?); Authentication Seal: Shuson; Authenticator: Kohitsu Ryōnin (Second generation head of the Kohitsu branch lineage)
Line Height: 20.1 cm

Source

〈第一巻 8〉新古今和歌集(谷山茂氏蔵本)シンコキンワカシュウ新古今和歌集巻第十羈旅歌和銅三年三月、ふぢはらの宮よりならの宮にうつりたまひける時元明天皇御歌896とぶとりのあすかの里をおきていなば君があたりはみえずかも有らん天平十二年十月、伊勢国にみゆきしたまひける時聖武天皇御歌897いもにこひわかの松原みわたせばしほひのかたにたづなきわたるもろこしにてよみ侍りける山上憶良898いざこどもはや日のもとへおほとものみつの浜松まちこひぬらん
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets