198 A fragment from an unidentified poetry collection; the first poem of the fragment opens with, Nenobishite (ねのひして)
Item
Title
198 A fragment from an unidentified poetry collection; the first poem of the fragment opens with, Nenobishite (ねのひして)
Calligrapher
Attributed to Madeno Kōji Korefusa (1513-1573)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Late Muromachi
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
24.7 x 16 cm
Identifier
Z42_4j3_086a_198
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
新古今 藤原清正/
ねのひしてしめつる野辺の姫小松ひかてや千代のかけを待/まし/
大納言経信/
子日するみかきのうちの小松はら千代をは外の物とやは見る/
権中納言通俊/
ねのひする野辺のこまつをうへ[一文字見せ消ち]つ*しうへて年のをなかく君そ引くへき/
後撰 賀 太上天皇/
いさけふは小松かはらにねのひして千世のためしにわか世ひかれん/
新撰 賀 大蔵卿行宗/
二葉なる子のひの小松ゆくすゑに花さくまては君そみる/へき/
*「うへしうへて」の「へ」を見せ消ちし「つ」と訂正
ねのひしてしめつる野辺の姫小松ひかてや千代のかけを待/まし/
大納言経信/
子日するみかきのうちの小松はら千代をは外の物とやは見る/
権中納言通俊/
ねのひする野辺のこまつをうへ[一文字見せ消ち]つ*しうへて年のをなかく君そ引くへき/
後撰 賀 太上天皇/
いさけふは小松かはらにねのひして千世のためしにわか世ひかれん/
新撰 賀 大蔵卿行宗/
二葉なる子のひの小松ゆくすゑに花さくまては君そみる/へき/
*「うへしうへて」の「へ」を見せ消ちし「つ」と訂正
Transliteration
shinkokin. fujiwara no kiyotada SKKS VII: 709 ne no hi shite / shimetsuru nobe no / himekomatsu / hikade ya chiyo no kage wo matamashi
dainagon tsunenobu
SKKS VII: ne no hi suru / mikaku no uchi no / komatsubara / chiyo woba hoka no / mono to ya wa miru
gonchūnagon michitoshi
SKKS VII: 729 ne no hi suru / nobe no komatsu wo / ue [tsu]shiuete / toshi no wo nagaku / kimi zo hikubeki
gosen ka ōkisumeramikoto (daijōtennō)
ShGSWS 1338/1335 iza kyō wa / komatsugahara ni / ne no hi shite / chiyo no tame shi ni / waga yo hikaren
shinsen ka ōkuragyō yukimune
1573/1572 futaba naru / ne no hi no komatsu / yuku sue ni / hana saku made wa / kimi zo miru beki
dainagon tsunenobu
SKKS VII: ne no hi suru / mikaku no uchi no / komatsubara / chiyo woba hoka no / mono to ya wa miru
gonchūnagon michitoshi
SKKS VII: 729 ne no hi suru / nobe no komatsu wo / ue [tsu]shiuete / toshi no wo nagaku / kimi zo hikubeki
gosen ka ōkisumeramikoto (daijōtennō)
ShGSWS 1338/1335 iza kyō wa / komatsugahara ni / ne no hi shite / chiyo no tame shi ni / waga yo hikaren
shinsen ka ōkuragyō yukimune
1573/1572 futaba naru / ne no hi no komatsu / yuku sue ni / hana saku made wa / kimi zo miru beki
Translation
SKKS VII: 709 -Fujiwara no Kiyotada. Day of the Rat shall / I leave this dear little pine / in the roped-off field / and wait for the shelter it / will give in a thousand years (Rodd 2015, pp. 291-292)
SKKS VII: 728 [-Minamoto no] Tsunenobu, Major Counselor. observing this Day / of the Rat little pines within / the sacred fence could / we see them as other than / a sign of a thousand-year reign
SKKS VII: 729 [-Fujiwara no] Michitoshi, Provisional Middle Counselor. observing this Day / of the Rat we transplant small / pines from the fields— / surely our lord will draw out / a string of years without end (Rodd 2015, pp. 299-300)
Later Collection [of Japanese Poems Continued] Congratulatory [Verses]
The Retired Emperor
ShGSWS 1338/1335
Yea, on this very day
the small pines of the plain celebrate the Day of the Rat so that you may reign for a thousand years over this, our shining world
New [Later Collection of Japanese Verses]
Congratulatory [Verses]
Lord Treasurer (Minister of the Great Storehouse) Yukimune
1573/1572
may you watch / over all in the realm on this / Day of the Rat /
until the tender buds of today’s small pines / burst into a blooming future
SKKS VII: 728 [-Minamoto no] Tsunenobu, Major Counselor. observing this Day / of the Rat little pines within / the sacred fence could / we see them as other than / a sign of a thousand-year reign
SKKS VII: 729 [-Fujiwara no] Michitoshi, Provisional Middle Counselor. observing this Day / of the Rat we transplant small / pines from the fields— / surely our lord will draw out / a string of years without end (Rodd 2015, pp. 299-300)
Later Collection [of Japanese Poems Continued] Congratulatory [Verses]
The Retired Emperor
ShGSWS 1338/1335
Yea, on this very day
the small pines of the plain celebrate the Day of the Rat so that you may reign for a thousand years over this, our shining world
New [Later Collection of Japanese Verses]
Congratulatory [Verses]
Lord Treasurer (Minister of the Great Storehouse) Yukimune
1573/1572
may you watch / over all in the realm on this / Day of the Rat /
until the tender buds of today’s small pines / burst into a blooming future
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 万里小路殿惟房公 ねのひして
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
Attributed to Made no Kōji-dono Korefusa-kō; Authentication Seal: Kizan; Authenticator: Fujimoto Ryōin
Line Height: 21.3 cm
Source
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives