201 Poems from Gosen wakashū (Later Collection of Japanese Poems); opening verse of the first poem on the fragment, Uigisu no ito ni (鶯のいとに)
Item
Title
201 Poems from Gosen wakashū (Later Collection of Japanese Poems); opening verse of the first poem on the fragment, Uigisu no ito ni (鶯のいとに)
Calligrapher
Attributed to Matsunoki Munetsuna (1445-1525)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Late Muromachi
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
19.6 x 13.9 cm
Identifier
Z42_4j3_087b_201
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
鶯のいとによるてふ玉柳ふきなみたりそ春の山かせ/
さくらの花のちるを見て/
みつね/
いつのまにちりはてぬらん桜花おもかけにのみ色をみせ/つゝ/
あつみのみこの花見侍ける所にて/
源仲宣朝臣 右兵衛督/大納言貞恒男/
ちることのうきもわすれてあはれてふことを桜にやとしつる/哉/
さくらのちるを見て よみ人しらす/
桜色にきたる衣のふかけれはすくるはる日もをしけくも/なし/
やよひにうるふ月あるとしつかさめしのころ申文/[にそへて左大臣の家につかはしける]
さくらの花のちるを見て/
みつね/
いつのまにちりはてぬらん桜花おもかけにのみ色をみせ/つゝ/
あつみのみこの花見侍ける所にて/
源仲宣朝臣 右兵衛督/大納言貞恒男/
ちることのうきもわすれてあはれてふことを桜にやとしつる/哉/
さくらのちるを見て よみ人しらす/
桜色にきたる衣のふかけれはすくるはる日もをしけくも/なし/
やよひにうるふ月あるとしつかさめしのころ申文/[にそへて左大臣の家につかはしける]
Transliteration
GSS III: 131 uguisu no / ito ni yoru to iu / tamayanagi / fuki na midari zo / haru no yamakaze
GSS III: 132 sakura no hana no chiru wo mite
mistune
itsu no ma ni / chiri hatenu ran / sakurabana / omokage ni nomi / iro wo mise tsutsu
atsumi no miko no hana mihaberi keru tokoro nite
minamoto no nakanobu ason uhyōe no kami dainagon sadatsune [no otoko]
GSS III: 133 chiru koto no / uki mo wasurete / aware to iu / koto wo sakura ni / yadoshitsuru kana
sakura no chiru wo mite
yomibito shirazu
GSS III: 134 sakura iro ni / kitaru koromo no / fukakereba / suguru haruhi mo / woshikeku mo nashi
yayoi ni urufu tsuki aru toshi tsukasameshi no koro mōshi fumi [ni soete sadaijin no ie ni tsukawashi keru]
GSS III: 135
GSS III: 132 sakura no hana no chiru wo mite
mistune
itsu no ma ni / chiri hatenu ran / sakurabana / omokage ni nomi / iro wo mise tsutsu
atsumi no miko no hana mihaberi keru tokoro nite
minamoto no nakanobu ason uhyōe no kami dainagon sadatsune [no otoko]
GSS III: 133 chiru koto no / uki mo wasurete / aware to iu / koto wo sakura ni / yadoshitsuru kana
sakura no chiru wo mite
yomibito shirazu
GSS III: 134 sakura iro ni / kitaru koromo no / fukakereba / suguru haruhi mo / woshikeku mo nashi
yayoi ni urufu tsuki aru toshi tsukasameshi no koro mōshi fumi [ni soete sadaijin no ie ni tsukawashi keru]
GSS III: 135
Translation
GSS III: 131 The jewelled willow / Woven from thread by warblers / Or so it is said: / Don’t blow and ruin the weave, / O spring wind from the mountains!
He saw the cherry blossoms fall
Mitsune
GSS III: 132 When did it happen, / They seem to have all scattered, / The cherry blossoms: / Now only as memory / Does their color keep appearing.
At a place where Prince Atsumi was viewing flowers
Minamoto no Nakanobu
GSS III: 133 I will forget / The sorrow of their falling / What they call “pathos” / I will instead lodge within / The cherry blossoms still bloomed.
Seeing cherry blossoms fall
Poet unknown
GSS III: 134 If the pink color / Of the clothing that I wear / Has sufficient depth, / Then the passing days of spring / I have no need to regret.
In a year where there was an intercalary third month, around the time of promotion announcements, he sent this [along with a request to the house of the Minister of the Left]
GSS III: 135 [At least in a year / That is progressing forward / With a great excess, / I wish that I could surely / Find a way to meet the spring.]
(http://jchristopherkern.com/Wiki/Gosenshu_3)
He saw the cherry blossoms fall
Mitsune
GSS III: 132 When did it happen, / They seem to have all scattered, / The cherry blossoms: / Now only as memory / Does their color keep appearing.
At a place where Prince Atsumi was viewing flowers
Minamoto no Nakanobu
GSS III: 133 I will forget / The sorrow of their falling / What they call “pathos” / I will instead lodge within / The cherry blossoms still bloomed.
Seeing cherry blossoms fall
Poet unknown
GSS III: 134 If the pink color / Of the clothing that I wear / Has sufficient depth, / Then the passing days of spring / I have no need to regret.
In a year where there was an intercalary third month, around the time of promotion announcements, he sent this [along with a request to the house of the Minister of the Left]
GSS III: 135 [At least in a year / That is progressing forward / With a great excess, / I wish that I could surely / Find a way to meet the spring.]
(http://jchristopherkern.com/Wiki/Gosenshu_3)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 松木殿宗綱卿 鶯のいとに
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
Attributed to Matsuki-dono Munetsuna-kyō; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōei (Second generation head of the Kohitsu main lineage) (?)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 18.9 cm
Source
〈第一巻 2〉後撰和歌集(日本大学総合図書館蔵本)ゴセンワカシュウ
題しらず
よみ人も
131
鶯の糸によるてふ玉柳ふきなみだりそ春の山かぜ
さくらの花のちるを見て
みつね
132
いつのまにちりはてぬらん桜花おもかげにのみ色を見せつつ
あつみのみこの花み侍りける所にて
源仲宣朝臣
133
ちることのうきもわすれてあはれてふ事をさくらにやどしつるかな
さくらのちるを見て
よみ人しらず
134
桜色にきたる衣のふかければすぐる春日もをしけくもなし
やよひにうるふ月ある年、つかさめしのころ、申文にそへて左大臣の家につかはしける
貫之
135
あまりさへありてゆくべき年だにも春にかならずあふよしもがな
題しらず
よみ人も
131
鶯の糸によるてふ玉柳ふきなみだりそ春の山かぜ
さくらの花のちるを見て
みつね
132
いつのまにちりはてぬらん桜花おもかげにのみ色を見せつつ
あつみのみこの花み侍りける所にて
源仲宣朝臣
133
ちることのうきもわすれてあはれてふ事をさくらにやどしつるかな
さくらのちるを見て
よみ人しらず
134
桜色にきたる衣のふかければすぐる春日もをしけくもなし
やよひにうるふ月ある年、つかさめしのころ、申文にそへて左大臣の家につかはしける
貫之
135
あまりさへありてゆくべき年だにも春にかならずあふよしもがな
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives