205 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Yadorishite (やとりして)
Item
Title
205 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Yadorishite (やとりして)
Calligrapher
Attributed to Fujiwara no Ietaka (1158-1237)
Style/period
Kamakura (1192–1333)
Date
Late Kamakura
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
16.3 x 15.4 cm
Identifier
Z42_4j3_089a_205
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
sanji ni mōdetari keru ni yomeru
KKS II: 117 yadori shite / haru no yamabe ni / netaru yo wa / yume no uchi ni mo / hana zo chirikeru
kanpyō ontoki kisai no miya no uta awase no uta
KKS II: 118 fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyamagakure no / hana o mimashi ya
shiga yori kaerikeru wo unatomo no kazan ni irite fuji no hana no moto ni tachiyorite kaerikeru ni yomite oku[rikeru]
KKS II: 117 yadori shite / haru no yamabe ni / netaru yo wa / yume no uchi ni mo / hana zo chirikeru
kanpyō ontoki kisai no miya no uta awase no uta
KKS II: 118 fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyamagakure no / hana o mimashi ya
shiga yori kaerikeru wo unatomo no kazan ni irite fuji no hana no moto ni tachiyorite kaerikeru ni yomite oku[rikeru]
Transliteration
KKS II: 117 yadori shite / haru no yamabe ni / netaru yo wa / yume no uchi ni mo / hana zo chirikeru KKS II: 118 fuku kaze to / tani no mizu to shi / nakariseba / miyamagakure no / hana o mimashi ya KKS II: 119 yoso ni mite / kaeramu hito ni / fuji no hana / haimatsuware yo / eda wa oru tomo (McCullough 1985, pp. 35-36)
Translation
KKS II: 117 Visiting a mountain temple. last night while I slept / here in the vernal mountains / I found that in my / dreams as in my waving there / were fading falling petals
KKS II: 118 From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyō era. if the blowing winds / and effervescent streams were / gone then I’d never / see the hidden mountain blooms / come drifting before my eyes
KKS II: 119 sent to some women who had paused to admire the wisteria at Kazan on their way back from Shiga. [another place they / visited then turned toward home— / oh wisteria / vines intertwine and capture / them though fragile branches break (Rodd 2017, pp. 81-82)
KKS II: 117 Composed when he was visiting a mountain temple. Even in my dreams, / blossoms came fluttering down / on the night I spent / sleeping in borrrowed quarters / on a hillside in springtime.
KKS II: 118 A poem from the Empress's Contest during the reign of the Kanpō Emperor [Uda]. Were there no blowing / breezes or valley waters, / might we ever see / flowers that blossom in secret / far back in the trackless hills?
KKS II: 119 Sent to some ladies who had returned to the capital after stopping under the Kazan wisteria vines on their way home from Shigadera. [Though your branches snap, / twin, wisteria blossoms, / around those ladies who would set out for their homes / with indifferent glances.] (McCullough 1985, pp. 35-36)
KKS II: 118 From the poetry contest held at the residence of the Consort in the Kanpyō era. if the blowing winds / and effervescent streams were / gone then I’d never / see the hidden mountain blooms / come drifting before my eyes
KKS II: 119 sent to some women who had paused to admire the wisteria at Kazan on their way back from Shiga. [another place they / visited then turned toward home— / oh wisteria / vines intertwine and capture / them though fragile branches break (Rodd 2017, pp. 81-82)
KKS II: 117 Composed when he was visiting a mountain temple. Even in my dreams, / blossoms came fluttering down / on the night I spent / sleeping in borrrowed quarters / on a hillside in springtime.
KKS II: 118 A poem from the Empress's Contest during the reign of the Kanpō Emperor [Uda]. Were there no blowing / breezes or valley waters, / might we ever see / flowers that blossom in secret / far back in the trackless hills?
KKS II: 119 Sent to some ladies who had returned to the capital after stopping under the Kazan wisteria vines on their way home from Shigadera. [Though your branches snap, / twin, wisteria blossoms, / around those ladies who would set out for their homes / with indifferent glances.] (McCullough 1985, pp. 35-36)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 従二位家隆卿 やとりして
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
Attributed to Junii Ietaka-kyō; Authentication Seal: Shuson; Authenticator: Kohitsu Ryōnin (Second generation head of the Kohitsu branch lineage)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 14.5 cm
Source
〈第一巻 1〉古今和歌集(伊達家旧蔵本)コキンワカシュウ山でらにまうでたりけるによめる117やどりして春の山辺にねたる夜は夢の内にも花ぞちりける寛平御時きさいの宮の歌合のうた118吹く風と谷の水としなかりせばみ山がくれの花を見ましやしがよりかへりけるをうなどもの花山にいりてふぢの花のもとにたちよりてかへりけるに、よみておくりける僧正遍昭119よそに見てかへらむ人にふぢの花はひまつはれよえだはをるとも
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives