214 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Samushiro ni (さむしろに)

Item

Title

214 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Samushiro ni (さむしろに)

Calligrapher

Attributed to Reizei Tamesuke (1263-1328)

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

Late Muromachi

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

21.9 x 14.3 cm

Identifier

Z42_4j3_092b_214

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

題しらす/
さむしろにころもかたしきこよひもや/われをまつらんうちのはしひめ/
又はうちのたまひめ/
君やこむわれやゆかむのいさよひに/まきのいた戸もさゝすねにけり/
そせい法し/
いまこんといひしはかりになかつきの/ありあけの月をまちいてつるかな

Transliteration

dai shirazu
KKS XIV: 689 samushiro ni / koromo katashiki / koyoi mo ya / ware wo matsuran / uji no hashihime /
mata wa uji no tama hime
KKS XIV: 690 kimi ya komu / ware ya yukamu no / isayoi ni / maki no itado mo / sasazu nenikeri
sosei hōshi
KKS XIV: 691 ima kon to / iishi bakari ni / nagatsuki no / ariake no tsuki o / machiidetsuru kana

Translation

KKS XIV: 689 Topic unknown. tonight once again / does she spread but one side of / her robe upon the / mat bridge maiden of Uji / do your arms still await me
KKS XIV: 690 uncertain whether you would come to me or I / should go to you I / fell asleep with my black pine / door open to the moonlight
KKS XIV: 691 -Sosei. by and by I’ll come / he said and so I waited / patiently but I / saw only the moon of the / longest month in the dawn sky (Rodd 2017, pp.247-248)

KKS XIV: 689 Topic unknown. On a thin straw mat / Beneath a single layer of clothes / On this night, too, / I wonder, does she await me, / My maid at Uji Bridge. / My Uji jewel girl. (http://www.wakapoetry.net/kks-xiv-689/)
KKS XIV: 690 Will you come, or / Should I go? / Caught in hesitation, / My door of cedar boards / Unbarred, do I fall asleep. (http://www.wakapoetry.net/kks-xiv-690/)
KKS XIV: 691 -The Monk Sosei. ‘I will come now,’ / He had said, but / Until the Longest Month’s / Dawntime moon / Appeared, have I been waiting… (http://www.wakapoetry.net/kks-xiv-691/)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 冷泉殿為相卿 題しらす/さむしろに
(極印)印文不読
(筆跡)朝倉茂入(二代)に近いか?
Attributed to Reizei-dono Tamesuke-kyō; Authentication Seal: [unidentified]; Authenticator: Asakura Monyū II (?)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 19.4 cm

Source

〈第一巻 1〉古今和歌集(伊達家旧蔵本)コキンワカシュウ古今和歌集巻第十四恋歌四題しらず689さむしろに衣かたしきこよひもや我をまつらむうぢのはしひめ又は、うぢのたまひめ690君やこむ我やゆかむのいさよひにまきのいたどもささずねにけりそせいほうし691今こむといひしばかりに長月のありあけの月をまちいでつるかな
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets