228 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurakeredo (つらけれと)
Item
Title
228 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurakeredo (つらけれと)
Calligrapher
Attributed to Horikawa Tomoyo(?) (unidentified)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Early Muromachi
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
23.3 x 14.7 cm
Identifier
Z42_4j3_097b_228
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
謙徳公/つらけれとうらみんとはたおもほえすなをゆくさきをたのむ心に/かへし よみ人しらす/雨こそはたのまはもらめたのますはおもはぬ人とみてをやみなん/題しらす 紀貫之/風ふけはとはに浪こす磯なれや我衣てのかはくときなき/藤原道信朝臣/すまのあまの浪かけ衣よそにのみきくはわか身になりにけるかな/くすたまを女につかはすとておのこにかはりて
Transliteration
kentokukō
SKKS XI: 1038 tsurakeredo / uramin to hata / omohoezu / nao yukusaki wo / tanomu kokoro ni
kaeshi yomibito shirazu
SKKS XI: 1039 ame koso wa / tanomaba morame / tanomazu wa / omowanu hito to / mite wo yaminan
dai shirazu ki no tsurayuki
SKKS XI: 1040 kaze fukeba / toha nami kosu / iso nare ya / waga koromode no / kawaku toki naki
fujiwara no michinobu asomi
KKS XI: 1041 suma no ama no / nami kakegoromo / yoso ni nomi / kiku wa waga mi ni / narinikeru kana
SKKS XI: 1042 kusudama wo ona ni tsukawasu to te onoko ni kawarite
SKKS XI: 1038 tsurakeredo / uramin to hata / omohoezu / nao yukusaki wo / tanomu kokoro ni
kaeshi yomibito shirazu
SKKS XI: 1039 ame koso wa / tanomaba morame / tanomazu wa / omowanu hito to / mite wo yaminan
dai shirazu ki no tsurayuki
SKKS XI: 1040 kaze fukeba / toha nami kosu / iso nare ya / waga koromode no / kawaku toki naki
fujiwara no michinobu asomi
KKS XI: 1041 suma no ama no / nami kakegoromo / yoso ni nomi / kiku wa waga mi ni / narinikeru kana
SKKS XI: 1042 kusudama wo ona ni tsukawasu to te onoko ni kawarite
Translation
SKKS XI: 1038 –[Fujiwara no Koremasa,] Kentokukō. you have been cruel / to me, but I cannot feel / anger toward you / for my heart in one that counts / forever on journey’s end.
SKKS XI: 1039 Reply. – Anonymous. if you count on rain / drops, they will surely trickle / away, but if you / do not trust in me, I know / we will meet and it will end
SKKS XI: 1040 Topic unknown. -Ki no Tsurayuki. when the fierce winds blow / crashing waves constantly pound / the rocky shore, is / that why there's never a time / when the sleeves of my robes dry
SKKS XI: 1041 -Fujiwara no Michinobu. garments wet by the waves / fisherfolk of Suma, once / I had thought myself / a stranger to those splashing / drops, but now they strike me too
SKKS XI: 1042 Composed for a man who was sending medicinal balls to a woman. [In every marsh / I have drenched by flowing sleeves / as, weeping, I sought / these roots of sweetflag grasses / tenacious as my heart -Sanjōnoin no Nyokurōdo Sakon] (Rodd 2015, pp. 427-428)
SKKS XI: 1039 Reply. – Anonymous. if you count on rain / drops, they will surely trickle / away, but if you / do not trust in me, I know / we will meet and it will end
SKKS XI: 1040 Topic unknown. -Ki no Tsurayuki. when the fierce winds blow / crashing waves constantly pound / the rocky shore, is / that why there's never a time / when the sleeves of my robes dry
SKKS XI: 1041 -Fujiwara no Michinobu. garments wet by the waves / fisherfolk of Suma, once / I had thought myself / a stranger to those splashing / drops, but now they strike me too
SKKS XI: 1042 Composed for a man who was sending medicinal balls to a woman. [In every marsh / I have drenched by flowing sleeves / as, weeping, I sought / these roots of sweetflag grasses / tenacious as my heart -Sanjōnoin no Nyokurōdo Sakon] (Rodd 2015, pp. 427-428)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 堀河中納言具世卿 謙/つらけれと
(極印)印文不読
(筆跡)朝倉茂入(二代)に近いか?
(極印)印文不読
(筆跡)朝倉茂入(二代)に近いか?
Attributed to Horikawa-chūnagon Tomoyo-kyō; Authentication Seal: [unidentified]; Authenticator: Asakura Monyū II (?)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 20.4 cm
Source
〈第一巻 8〉新古今和歌集(谷山茂氏蔵本)シンコキンワカシュウ新古今和歌集巻第十一恋歌一冷泉院みこの宮と申しける時、さぶらひける女房を見かはして、いひわたり侍りけるころ、てならひしけるところにまかりて、ものにかきつけ侍りける謙徳公1038つらけれどうらみむとはたおもほえず猶ゆくさきをたのむ心に返し読人しらず1039あめこそはたのまばもらめたのまずはおもはぬ人とみてをやみなん題しらず貫之1040風ふけばとはになみこすいそなれやわがころもでのかわく時なき道信朝臣1041すまのあまのなみかけ衣よそにのみきくはわが身になりにけるかなくすだまを女につかはすとて、をとこにかはりて三条院女蔵人左近1042ぬまごとに袖ぞぬれぬるあやめ草心ににたるねをもとむとて
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives