228 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurakeredo (つらけれと)

Item

Title

228 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurakeredo (つらけれと)

Calligrapher

Attributed to Horikawa Tomoyo(?) (unidentified)

Style/period

Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)

Date

Early Muromachi

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

23.3 x 14.7 cm

Identifier

Z42_4j3_097b_228

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

謙徳公/つらけれとうらみんとはたおもほえすなをゆくさきをたのむ心に/かへし よみ人しらす/雨こそはたのまはもらめたのますはおもはぬ人とみてをやみなん/題しらす 紀貫之/風ふけはとはに浪こす磯なれや我衣てのかはくときなき/藤原道信朝臣/すまのあまの浪かけ衣よそにのみきくはわか身になりにけるかな/くすたまを女につかはすとておのこにかはりて

Transliteration

kentokukō
SKKS XI: 1038 tsurakeredo / uramin to hata / omohoezu / nao yukusaki wo / tanomu kokoro ni

kaeshi yomibito shirazu
SKKS XI: 1039 ame koso wa / tanomaba morame / tanomazu wa / omowanu hito to / mite wo yaminan

dai shirazu ki no tsurayuki
SKKS XI: 1040 kaze fukeba / toha nami kosu / iso nare ya / waga koromode no / kawaku toki naki

fujiwara no michinobu asomi
KKS XI: 1041 suma no ama no / nami kakegoromo / yoso ni nomi / kiku wa waga mi ni / narinikeru kana

SKKS XI: 1042 kusudama wo ona ni tsukawasu to te onoko ni kawarite

Translation

SKKS XI: 1038 –[Fujiwara no Koremasa,] Kentokukō. you have been cruel / to me, but I cannot feel / anger toward you / for my heart in one that counts / forever on journey’s end.

SKKS XI: 1039 Reply. – Anonymous. if you count on rain / drops, they will surely trickle / away, but if you / do not trust in me, I know / we will meet and it will end

SKKS XI: 1040 Topic unknown. -Ki no Tsurayuki. when the fierce winds blow / crashing waves constantly pound / the rocky shore, is / that why there's never a time / when the sleeves of my robes dry

SKKS XI: 1041 -Fujiwara no Michinobu. garments wet by the waves / fisherfolk of Suma, once / I had thought myself / a stranger to those splashing / drops, but now they strike me too

SKKS XI: 1042 Composed for a man who was sending medicinal balls to a woman. [In every marsh / I have drenched by flowing sleeves / as, weeping, I sought / these roots of sweetflag grasses / tenacious as my heart -Sanjōnoin no Nyokurōdo Sakon] (Rodd 2015, pp. 427-428)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 堀河中納言具世卿 謙/つらけれと
(極印)印文不読
(筆跡)朝倉茂入(二代)に近いか?
Attributed to Horikawa-chūnagon Tomoyo-kyō; Authentication Seal: [unidentified]; Authenticator: Asakura Monyū II (?)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 20.4 cm

Source

〈第一巻 8〉新古今和歌集(谷山茂氏蔵本)シンコキンワカシュウ新古今和歌集巻第十一恋歌一冷泉院みこの宮と申しける時、さぶらひける女房を見かはして、いひわたり侍りけるころ、てならひしけるところにまかりて、ものにかきつけ侍りける謙徳公1038つらけれどうらみむとはたおもほえず猶ゆくさきをたのむ心に返し読人しらず1039あめこそはたのまばもらめたのまずはおもはぬ人とみてをやみなん題しらず貫之1040風ふけばとはになみこすいそなれやわがころもでのかわく時なき道信朝臣1041すまのあまのなみかけ衣よそにのみきくはわが身になりにけるかなくすだまを女につかはすとて、をとこにかはりて三条院女蔵人左近1042ぬまごとに袖ぞぬれぬるあやめ草心ににたるねをもとむとて
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets