232 Poems from Hyakunin isshu (One Hundred Poets, One Poem Each); opening verse of the first poem on the fragment, Hana sasou (春さそふ)
Item
Title
232 Poems from Hyakunin isshu (One Hundred Poets, One Poem Each); opening verse of the first poem on the fragment, Hana sasou (春さそふ)
Calligrapher
Attributed to Naka-no-in Michimura (1588-1653)
Style/period
Edo (1615–1868)
Date
Early Edo
Material
Calligraphy fragment; ink on paper with suminagashi (marbling) pattern
Measurements
15.2 x 11.9 cm
Identifier
Z42_4j3_099a_232
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
入道前太政大臣/はなさそふあらしの庭の雪ならて/ふりゆくものはわか身成けり/権中納言定家/こぬ人をまつほのうらの夕なきに/やくやもしほの身もこかれつゝ従二位家隆/風そよくならの小川の夕くれは/みそきそ夏のしるし成ける
Transliteration
nyūdō saki no daijō daijin
HNIS 96 hana sasou / arashi no niwa no / yuki narade / furiyuku mono wa / waga mi nari keri
gonchūnagon teika
HNIS 97 konu hito wo / matsuo no ura no / yunagi ni / yaku yam o shio no / mi mo kogaretsutsu
jun ni i ietaka
HNIS 98 kaze soyogu / nara no ogawa no / yugure wa / misogi zo natsu no / shirushi narikeru
HNIS 96 hana sasou / arashi no niwa no / yuki narade / furiyuku mono wa / waga mi nari keri
gonchūnagon teika
HNIS 97 konu hito wo / matsuo no ura no / yunagi ni / yaku yam o shio no / mi mo kogaretsutsu
jun ni i ietaka
HNIS 98 kaze soyogu / nara no ogawa no / yugure wa / misogi zo natsu no / shirushi narikeru
Translation
HNIS 96 -Former Chancellor and Lay Novice. It entices the flowers— / the storm—but though the garden’s white, / it is not snow, / and what it is that’s scattering / are, in fact, the years of my life!
HNIS 97 -Supernumerary Middle Counselor Teika. For the man who doesn’t come / I wait at the Bay of Matsuo— / in the evening calm / where they boil seaweed for salt, / I, too, burn with longing!
HNIS 98 -Ietaka of the Junior Second Rank. In the evening / when the wind rustles the oaks / at Nara-no-Ogawa, / it is the ablutions that are / the only sign it’s still summer! (Mostow 1996, pp. 424-430)
HNIS 97 -Supernumerary Middle Counselor Teika. For the man who doesn’t come / I wait at the Bay of Matsuo— / in the evening calm / where they boil seaweed for salt, / I, too, burn with longing!
HNIS 98 -Ietaka of the Junior Second Rank. In the evening / when the wind rustles the oaks / at Nara-no-Ogawa, / it is the ablutions that are / the only sign it’s still summer! (Mostow 1996, pp. 424-430)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 中院殿通村卿 はなさそふ
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
Attributed to Naka no In-dono Michimura-kyō; Authentication Seal: Kizan; Authenticator: Fujimoto Ryōin
Upper Phrase (kami no ku) Height: 13.4 cm
Source
〈第五巻 276〉百人一首(宮内庁書陵部蔵五〇三・二三六)ヒャクニンイッシュ入道前太政大臣96花さそふあらしの庭の雪ならでふりゆく物は我が身なりけり権中納言定家97こぬ人をまつほのうらの夕なぎにやくやもしほの身もこがれつつ従二位家隆98風そよぐならのを川の夕ぐれはみそぎぞ夏のしるしなりける
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives