265 A poem from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse, Aki kinu to (秋きぬと)
Item
Title
265 A poem from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse, Aki kinu to (秋きぬと)
Calligrapher
Attributed to Bishamon-dō Sankyū(?) (unidentified)
Style/period
Edo (1615–1868)
Date
Early Edo
Material
Shikishi (poem card); ink on bluish paper with underdrawing in gold
Measurements
18.6 x 16.9 cm
Identifier
Z42_4j3_113b_265
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
秋きぬ/と/めには/さや/かにみえね/と/も/風の/音/に/そ/おとろ/かれ/ぬる
Transliteration
KKS IV: 169 aki kinu to / me ni wa sayakani / miene domo / kaze no oto ni zo / odorokarenuru (http://www.wakapoetry.net/kks-iv-169/)
Translation
KKS IV: 169 to my eyes it is / not clear that autumn has come / but the chill whisper / of the invisible wind / startles me to awareness (Rodd 2017, p. 97)
KKS IV: 169 When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it. (http://www.wakapoetry.net/kks-iv-169/)
KKS IV: 169 When autumn came / My eyes clearly / Could not see it, yet / In the sound of the wind / I felt it. (http://www.wakapoetry.net/kks-iv-169/)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 毘沙門堂殿三汲 秋きぬと
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
(極印)箕山
(筆跡)藤本了因
Attributed to Bishamondō-dono Sankyū(?); Authentication Seal: Kizan; Authenticator: Fujimoto Ryōin
Source
〈第一巻 1〉 古今和歌集 (伊達家旧蔵本) コキンワカシュウ 古今和歌集巻第四 秋歌上 秋立つ日よめる 藤原敏行朝臣 169 あききぬとめにはさやかに見えねども風のおとにぞおどろかれぬる
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives