292 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 2, "Hahakigi" (The Broom Tree); opening word, Koto no ne mo (琴の音も)

Item

Title

292 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 2, "Hahakigi" (The Broom Tree); opening word, Koto no ne mo (琴の音も)

Calligrapher

Attributed to Kūshō (1573-1650)

Style/period

Edo (1615–1868)

Date

Beginning of Edo

Material

Shikishi (poem card); ink on orange-red paper with sprinkled gold and silver, and underdrawing in gold and silver

Measurements

23.6 x 20.3 cm

Identifier

Z42_4j3_124b_292

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

ことのねも月もえならぬやと/なから/つれなき人を引やとめける/わろかめりなといひていま一声/きく/はやすへき人のある時に手な/のこい給そなといたくあされかかれ/は/女こゑいたうつくろひて/こからしにふきあはすめる笛の/ねを/引とゝむへきことの葉そなき

Transliteration

Genji Monogatari II
koto no ne mo / tsuki mo e naranu / yado nagara / tsurenaki hito wo / hiki ya tome keru waroka meri nado to iite ima hitogoe kiki hayasu beki hito no aru toki ni te na nokoi tamaizo nado to itaku asare kagareba ona no koe ito tsukuroite
kogarashi ni / fuki awasu meru / fue no oto / wo hiki todomu beki / koto no ha zo naki

Translation

Genji Monogatari II Hahakigi: Broom Cypress
How lovely are the peerless moon / And music here…yet do they draw / None but coldhearted men to you ‘I hear you have spoken ill of me. But never mind. Let me have one more song. When a person you want to encourage to listen is present, you should put all your skills on display.’ The woman replied to his brazen bantering, affecting a disinterested voice: A leaf can never hope to stay the autumn breeze / Any more than words or music could make tarry / This flutist who accompanies the bitter wind. (Washburn 2011, p. 35)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 前大覚寺殿隨菴 ことのねも
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
Attributed to Saki no Daikakuji-dono Zuian; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōei (Second generation head of the Kohitsu main lineage) (?)

Source

源氏物語(1)帚木 p. 79菊を折りて、「琴の音も月もえならぬ宿ながらつれなき人をひきやとめけるわろかめり」など言ひて、「いま一声。聞きはやすべき人のある時、手な残いたまひそ」など、いたくあざれかかれば、女、いたう声つくろひて、木枯に吹きあはすめる笛の音をひきとどむべきことの葉ぞなきとなまめきかはすに、憎くなるをも知らで、また筝の琴を盤渉調に調べて、いまめかしく掻い弾きたる爪音、かどなきにはあらねど、まばゆき心地な虫はべりし。
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets

Z42_4j3_124b_292.jpg 292_L2016-138-1-det_160824_112713_hr.jpg