293 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 19, "Usugumo" (Wisps of Cloud); opening word, Yūhi hanayaka ni (夕日花やかに)
Item
Title
293 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 19, "Usugumo" (Wisps of Cloud); opening word, Yūhi hanayaka ni (夕日花やかに)
Calligrapher
Attributed to Karasumaru Mitsuhiro (1579-1638)
Style/period
Edo (1615–1868)
Date
Beginning of Edo
Material
Shikishi (poem card); ink on brown paper with underdrawing in gold
Measurements
25 x 21.4 cm
Identifier
Z42_4j3_125a_293
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
夕日花やかにさして山きはの/木すゑあらはなるに雲のうすく/わたれるかにひ色なるを何こと/も御めとまらぬ頃なれといともの/あはれにおほさる入日さす峯に棚引うす雲は/もの思ふ袖に色やまかへる
Transliteration
Genji Monogatari XIX
yūhi hanayaka ni sashite yamagiwa no kozue arawanaru ni kumo no usuku watareru ga nibi iro naru wo nanigoto mo onme tomaranu koro naredo ito mono aware ni obosaru
irihi sasu / mine ni tanabiku / usugumo wa / mono omou sode / ni iro ya magaeru
yūhi hanayaka ni sashite yamagiwa no kozue arawanaru ni kumo no usuku watareru ga nibi iro naru wo nanigoto mo onme tomaranu koro naredo ito mono aware ni obosaru
irihi sasu / mine ni tanabiku / usugumo wa / mono omou sode / ni iro ya magaeru
Translation
Genji Monogatari XIX Usugumo: A Thin Veil of Clouds
Facing the bright setting sun as he contemplated Amida’s Pure Land in the west, he could clearly make out the top branches of the trees along the crest of the mountains in the distance. A thin layer of dull gray clouds drifted across the skies just above those branches. Since Fujitsubo’s death, nothing had caught his eye or drawn his interest, but he found the scene before him now sublimely moving. The hue of the thin veil of clouds spreading / Across peaks aglow in the setting sun / Complements the sleeves of one in mourning (Washburn 2011, p. 399)
Facing the bright setting sun as he contemplated Amida’s Pure Land in the west, he could clearly make out the top branches of the trees along the crest of the mountains in the distance. A thin layer of dull gray clouds drifted across the skies just above those branches. Since Fujitsubo’s death, nothing had caught his eye or drawn his interest, but he found the scene before him now sublimely moving. The hue of the thin veil of clouds spreading / Across peaks aglow in the setting sun / Complements the sleeves of one in mourning (Washburn 2011, p. 399)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 烏丸殿光廣卿 夕日花やかに
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
Attributed to Karasumaru-dono Mitsuhiro-kyō; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōei (Second generation head of the Kohitsu main lineage) (?)
Source
源氏物語(2)薄雲 p. 448夕日はなやかにさして、山際の梢あらはなるに、雲の薄くわたれるが鈍色なるを、何ごとも御目とどまらぬころなれど、いとものあはれに思さる。入日さす峰にたなびく薄雲はもの思ふ袖に色やまがへる人聞かぬ所なればかひなし。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives