304 Poems from Senzai wakashū (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurashitote (つらしとて)
Item
Title
304 Poems from Senzai wakashū (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years); opening verse of the first poem on the fragment, Tsurashitote (つらしとて)
Calligrapher
Attributed to Sanjō Kintada (1324-1383)
Style/period
Kamakura (1192–1333)
Date
Late Kamakura
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
15.9 x 13.1 cm
Identifier
Z42_4j3_130b_304
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
恋歌とてよめる/祐盛法師/つらしとてうらむるかたそなかりける/うきをいとふはきみひとりかは/藤原隆親/おもひしる心のなきをなけくかな/うき身ゆへこそ人もつらけれ/源有房/おもふをもわするゝ人はさもあらはあれ/うきをしのはぬこゝろともかな
Transliteration
koiuta tote yomeru
yūsei (yūjō) hōshi
SZS XV: 931/928
tsurashi tote / uramuru kata zo / nakari keru / uki wo itou wa / kimi hitori ka wa
fujiwara no takachika
SZS XV: 932/929
omoi shiru / kokoro no naki wo / nageku kana / ukimi yue koso / hito mo tsurakere
minamoto no arifusa
SZS XV: 933/930
omou wo mo / wasururu hito wa / sa mo araba are / uki wo shinobanu / kokoro tomo ga na
yūsei (yūjō) hōshi
SZS XV: 931/928
tsurashi tote / uramuru kata zo / nakari keru / uki wo itou wa / kimi hitori ka wa
fujiwara no takachika
SZS XV: 932/929
omoi shiru / kokoro no naki wo / nageku kana / ukimi yue koso / hito mo tsurakere
minamoto no arifusa
SZS XV: 933/930
omou wo mo / wasururu hito wa / sa mo araba are / uki wo shinobanu / kokoro tomo ga na
Translation
A poem composed on love. -The Monk Yūsei (Yūjō)
SZS XV: 931/928
this feeling / of heartbreak which leaves you begrudging, / oh, bitter one— / is it you alone who loathes / this world of sorrow?
Fujiwara no Takachika
SZS XV: 932/929
I sorrow over /
the absence of one who knows / my heart—it is surely /
because I am worthless /
that I suffer your cruelty
Minamoto no Arifusa
SZS XV: 933/930
if only I could forget / just as the one who has forgotten / our love has done, / would that I too could have a heart / that need not endure these sorrows
SZS XV: 931/928
this feeling / of heartbreak which leaves you begrudging, / oh, bitter one— / is it you alone who loathes / this world of sorrow?
Fujiwara no Takachika
SZS XV: 932/929
I sorrow over /
the absence of one who knows / my heart—it is surely /
because I am worthless /
that I suffer your cruelty
Minamoto no Arifusa
SZS XV: 933/930
if only I could forget / just as the one who has forgotten / our love has done, / would that I too could have a heart / that need not endure these sorrows
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 轉法輪殿公忠卿 つらしとて
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
(極印)琴山
(筆跡)古筆了栄(二代)か?
Attributed to Tenpōrin-dono Kintada-kyō; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōei (Second generation head of the Kohitsu main lineage) (?)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 14.6 cm
Source
〈第一巻 7〉千載和歌集(陽明文庫蔵本)センザイワカシュウ恋歌とてよめる祐盛法師931928つらしともうらむるかたぞなかりけるうきをいとふは君ひとりかは藤原隆親932929おもひしる心のなきをなげくかなうき身ゆゑこそ人もつらけれ源有房933930思ふをもわするる人はさもあらばあれうきをしのばぬ心ともがな
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives