313 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 11, "Hanachirusato" (Falling Flowers); opening word, Hito shirenu (人しれぬ)
Item
Title
313 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 11, "Hanachirusato" (Falling Flowers); opening word, Hito shirenu (人しれぬ)
Calligrapher
Attributed to Ichijō Norifusa (1423-1480)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Mid Muromachi
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
23 x 13.5 cm
Identifier
Z42_4j3_134a_313
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
人しれぬ御心つからの物おもはしさはいつと/なき事なめれとかくおほかたの世につけてさへ/わつらはしうおほしみたるゝ事のみまされはもの/心ほそく世中なへていとはしうおほしならるゝ/にさすかなる事おほかり・[朱点] れいけむてんときこえ/しはみやたちもおはせす院かくれさせたまひて/のちいよ/\あはれなる御ありさまをたゝこの大将/殿の御心にもてかくされてすくし給ふなるへし
Transliteration
Genji Monogatari XI
hito shirenu mikokorozukara no mono omowashisa wa itsu to naki koto namere do kaku ōkata no yo ni tsukete sae wazurawashiu oboshimidaruru koto nomi masareba mono kokoro bosoku yo no naka nabete itowashiu oboshi nararuru ni nasuga naru koto ōkari・reikeideiden to kikoeshi wa miyatachi mo owasezu in kakuresase tamaite nochi iyoiyo awarenaru onarisama wo tada kono daishōdono no mikokoro ni mote kakusarete sugushi tamau naru beshi
hito shirenu mikokorozukara no mono omowashisa wa itsu to naki koto namere do kaku ōkata no yo ni tsukete sae wazurawashiu oboshimidaruru koto nomi masareba mono kokoro bosoku yo no naka nabete itowashiu oboshi nararuru ni nasuga naru koto ōkari・reikeideiden to kikoeshi wa miyatachi mo owasezu in kakuresase tamaite nochi iyoiyo awarenaru onarisama wo tada kono daishōdono no mikokoro ni mote kakusarete sugushi tamau naru beshi
Translation
Genji Monogatari XI Hanachirusato: The Lady at the Villa of Scattering Orange Blossoms
Genji’s private travails seemed to be weighing constantly on this mind, and because life in general at the palace had become irksome, the turmoil in his heart only grew worse. He felt isolated and alone and considered the court an utterly detestable place. Still, as much as he might have been inclined to turn his back on it all and take religious vows himself, there were just too many things that kept him attached to the world. One of his late father’s imperial consorts, a woman who had resided in the apartments of the Reikeiden, found her circumstances increasingly difficult following the Emperor’s death because she had given him no children. Genji was moved to compassion by her dire situation and tried to help by discreetly assisting her financially. (Washburn 2011, p. 241)
Genji’s private travails seemed to be weighing constantly on this mind, and because life in general at the palace had become irksome, the turmoil in his heart only grew worse. He felt isolated and alone and considered the court an utterly detestable place. Still, as much as he might have been inclined to turn his back on it all and take religious vows himself, there were just too many things that kept him attached to the world. One of his late father’s imperial consorts, a woman who had resided in the apartments of the Reikeiden, found her circumstances increasingly difficult following the Emperor’s death because she had given him no children. Genji was moved to compassion by her dire situation and tried to help by discreetly assisting her financially. (Washburn 2011, p. 241)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 一條殿 教房公/人しれぬ
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
Attributed to Ichijō-dono Norifusa-kō; Authentication Seal: Isshu; Authenticator: Hiratsuka Heibei
First Line Height: 21.1 cm
Source
『源氏物語』(2)「花散里」p. 153
花ちるさと
人知れぬ御心づからのもの思はしさは何時となきことなめれど、かくおほかたの世につけてさへわづらはしう思し乱るることのみまされば、もの心細く、世の中なべて厭はしう思しならるるに、さすがなること多かり。
麗景殿と聞こえしは、宮たちもおはせず、院崩れさせたまひて後、いよいよあはれなる御ありさまを、ただこの大将殿の御心にもて隠されて過ぐしたまふなるべし。
花ちるさと
人知れぬ御心づからのもの思はしさは何時となきことなめれど、かくおほかたの世につけてさへわづらはしう思し乱るることのみまされば、もの心細く、世の中なべて厭はしう思しならるるに、さすがなること多かり。
麗景殿と聞こえしは、宮たちもおはせず、院崩れさせたまひて後、いよいよあはれなる御ありさまを、ただこの大将殿の御心にもて隠されて過ぐしたまふなるべし。
花ちるさと
人知れぬ御心づからのもの思はしさは何時となきことなめれど、かくおほかたの世につけてさへわづらはしう思し乱るることのみまされば、もの心細く、世の中なべて厭はしう思しならるるに、さすがなること多かり。
麗景殿と聞こえしは、宮たちもおはせず、院崩れさせたまひて後、いよいよあはれなる御ありさまを、ただこの大将殿の御心にもて隠されて過ぐしたまふなるべし。
花ちるさと
人知れぬ御心づからのもの思はしさは何時となきことなめれど、かくおほかたの世につけてさへわづらはしう思し乱るることのみまされば、もの心細く、世の中なべて厭はしう思しならるるに、さすがなること多かり。
麗景殿と聞こえしは、宮たちもおはせず、院崩れさせたまひて後、いよいよあはれなる御ありさまを、ただこの大将殿の御心にもて隠されて過ぐしたまふなるべし。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives