130 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 25 "Hotaru" (The Fireflies); opening word, Nakumo (なくも)
Item
Title
130 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 25 "Hotaru" (The Fireflies); opening word, Nakumo (なくも)
Calligrapher
Attributed to Tsumori Kunifuyu (1270-1320)
Culture
Japanese
Style/period
Kamakura (1192–1333)
Date
Late Kamakura
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
16.8 x 15.7 cm
Identifier
Z42_4j3_056a_130
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
[姫君は、かくさすがなる御気色を、わがみづからのうさぞかし、親などに知られたてまつり、世の人めきたるさまにて、かやうなる御心ばへならましかば、などかはいと似げ]なくもあらまし人にゝぬありさまこそ/ついによかたりやならんとおきふし/おねしなやむさるはまことにゆかしけ/なきさまにはもてなしははてしとおとゝは/おほしけり猶さる御心くせなれは中宮なともいとうるはしくやはとかきこえ/給へることにふれつゝたゝならすきこえ/うこかしなとし給へとやむことなきかた/のおよひなさにわつらわしくておりたち/あらはしきこえより給はねぬをこの君は/ひとの御さまもけちかくいまめきたるに[おのづから思ひ忍びがたきに、をりをり人見てたてまつけば、疑ひ負ひぬべき御もてなしなどはうちまじるわざなれど、ありがたく思し返しつつ、さすがなる御仲なりけり。]
Transliteration
Genji Monogatari XXV [himegimi wa, kaku sasuga naru mikeshiki wo, waga mizukara no usa zo kashi, oya nado ni shirare tatematsuri, yo no hito mekitaru sama ni te, kayō naru mikokorobae nara mashikaba, nado ka wa ito nige]
nakumo aramashi hito ni ninu arisama koso tsui ni yogatari ya naran to okifushi oneshi nayamu saru wa makoto ni yukashige naki sama ni wa motenashi wa hateji to otodo wa oboshi keri nao saru migokoroguse nareba chūgū nado mo ito uruwashiku ya wa toka kikoe tamaeru, koto ni furetsutsu, tada narazu kikoe ugokashi nado shi tamaedo, yamu goto to naki kata no oyobi nasa ni wazurawashikute oridachi arawashi kikoe yori tamawanu wo kono kimi wa hito no onsama mo ke chikaku imamekitaru ni
[onozu kara omoi shinobi gataki ni, oriori hito mite tatematsukeba, utagai oinu beki onmotenashi nado wa uchimajiru waza naredo, arigataku omoishi kaeshi tsutsu, sasuga naru onnaka nari keri.]
nakumo aramashi hito ni ninu arisama koso tsui ni yogatari ya naran to okifushi oneshi nayamu saru wa makoto ni yukashige naki sama ni wa motenashi wa hateji to otodo wa oboshi keri nao saru migokoroguse nareba chūgū nado mo ito uruwashiku ya wa toka kikoe tamaeru, koto ni furetsutsu, tada narazu kikoe ugokashi nado shi tamaedo, yamu goto to naki kata no oyobi nasa ni wazurawashikute oridachi arawashi kikoe yori tamawanu wo kono kimi wa hito no onsama mo ke chikaku imamekitaru ni
[onozu kara omoi shinobi gataki ni, oriori hito mite tatematsukeba, utagai oinu beki onmotenashi nado wa uchimajiru waza naredo, arigataku omoishi kaeshi tsutsu, sasuga naru onnaka nari keri.]
Translation
Genji Monogatari XXV Hotaru: Fireflies
Tamazakura to herself: [This is all due to my unfortunate destiny. If my father knew about me and my situation was normal, and if under those circumstances Genji still had feelings for me, then I see no reason it would be inappropriate to be one of his wives; but this situation just isn’t normal… and I’ll end up being the target of malicious gossip. For his part, Genji had decided most sincerely that he could never let her become the subject of prurient rumors. Yet his own lascivious proclivities remained a problem for him. Had he ever actually gained control over his desire of the Umetsubo Empress? Sometimes he would banter seductively with her, but her elevated status posed a tremendous obstacle, putting her out of his reach and making it impossible for him to speak as openly with her as he wished. Tamazakura, on the other hand, had a warm and friendly personality and was a stylishly modern young lady. Thus, he naturally found it hard to suppress his feelings. From time to time, he would engage in behavior toward her that would have been considered troubling to anyone who might have witnessed it. Yet he always thought better of it and restrained himself from acting on his desires so that the two of them maintained their relationship as father and daughter. (Washburn 2011, pp. 514-515)
Tamazakura to herself: [This is all due to my unfortunate destiny. If my father knew about me and my situation was normal, and if under those circumstances Genji still had feelings for me, then I see no reason it would be inappropriate to be one of his wives; but this situation just isn’t normal… and I’ll end up being the target of malicious gossip. For his part, Genji had decided most sincerely that he could never let her become the subject of prurient rumors. Yet his own lascivious proclivities remained a problem for him. Had he ever actually gained control over his desire of the Umetsubo Empress? Sometimes he would banter seductively with her, but her elevated status posed a tremendous obstacle, putting her out of his reach and making it impossible for him to speak as openly with her as he wished. Tamazakura, on the other hand, had a warm and friendly personality and was a stylishly modern young lady. Thus, he naturally found it hard to suppress his feelings. From time to time, he would engage in behavior toward her that would have been considered troubling to anyone who might have witnessed it. Yet he always thought better of it and restrained himself from acting on his desires so that the two of them maintained their relationship as father and daughter. (Washburn 2011, pp. 514-515)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 住吉神主津守國冬 なくも
(極印)琴山
(筆跡)古筆了音(六代)か?
(極印)琴山
(筆跡)古筆了音(六代)か?
Attributed to Sumiyoshi no shinshu Tsumori Kunifuyu; Authentication Seal: Kinzan; Authenticator: Kohitsu Ryōon (Sixth generation head of the Kohitsu main lineage) (?)
First Line Height: 14.6 cm
Source
源氏物語(3)蛍 pp. 202-223[姫君は、かくさすがなる御気色を、わがみづからのうさぞかし、親などに知られたてまつり、世の人めきたるさまにて、かやうなる御心ばへならましかば、などかはいと似げ] なくもあらまし、人に似ぬありさまこそ、つひに世語にやならむ、と起き臥し思し悩む。さるは、まことにゆかしげなきさまにはもてなし果てじと大臣は思しけり。なほさる御心癖なれば、中宮なども、いとうるはしくやは思ひきこえたまへる、事にふれつつ、ただならず聞こえ動かしなどしたまへど、やむごとなき方のおよびなくわづらはしさに、下り立ちあらはしきこえ寄りたまはぬを、この君は、人の御さまもき近くいまめきたるに [おのづから思ひ忍びがたきに、をりをり人見てたてまつけば、疑ひ負ひぬべき御もてなしなどはうちまじるわざなれど、ありがたく思し返しつつ、さすがなる御仲なりけり。]
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Spatial Coverage
Japan
Language
Japanese
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives