150 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 47 “Agemaki" (Trefoil Knots); opening word, "...was wholly recovered" ([yoroshikunari] ni keri; [よろしくなり] にけり)

Item

Title

150 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 47 “Agemaki" (Trefoil Knots); opening word, "...was wholly recovered" ([yoroshikunari] ni keri; [よろしくなり] にけり)

Calligrapher

Attributed to Sesonji Yukiyoshi (b. 1179)

Style/period

Kamakura (1192–1333)

Date

Early-Mid Kamakura

Material

Calligraphy fragment; ink on paper

Measurements

15.3 x 16 cm

Identifier

Z42_4j3_066a_150

Item Locator

Z42.4 J3

Transcription

[修法は、おこたりはてたまふまでとのたひおきけるを、よろしくなり]にけりとてあさりもかへし/たまひてけれはいとひとす/くなにてれいのおい人いて/きて御ありさまきこゆ/そこはかとなくいたき所もなくておとろ/\しから/ぬ御なやみにものをなむ/さらにきこしめさぬもと/よりひとにに給はすあえ/かにおはしますうちにこの[この宮の御事出で来にし後、いとども思したるさまにて、はかなき御くだものだに御覧じ入れざりしつもりにや、あさましく弱くなりたまひて、さらに頼むべくも見えたまはず。]

Transliteration

Genji Monogatari XLVII [saho wa, okotari hate tamau made to no tamai okikeru wo, yoroshiku nari]

ni keri tote azari mo kaeshi tamaite kereba ito hito zukuna nite rei no oibito idekite onarisama kikoyu sokohaka to naku itaki tokoro mo nakute odoro odoroshikaranu onnayami ni mono wo namu sara ni kikoshimesanu moto yori hito ni ni tamawazu aeka ni owashimasu uchi ni kono

[kono miya no onkoto ide ki ni shi nochi, itodo mo oboshitaru sama nite, hakanaki onkudamono dani goranji irezari shi tsumori ni ya, asamashiku yowaku nari tamaite, sarani tanomu beku mo mie tamawazu.]

Translation

Genji Monogatari XLVII Agemaki: A Bowknot Tied in Maiden’s Loops
He [Kaoru] had left orders that healing rites were to be conducted thoroughly with no letup, but the Princess had sent the ascetic back to his mountain retreat, insisting that she was feeling much better. There were few people attending her when Kaoru arrived, and so, as always, he summoned Bennokimi and asked about her mistress’s condition. “Her symptoms are vague,” the old woman informed him, “and she doesn’t seem to be suffering from anything serious…it’s just that she won’t eat anything, my lord. She’s always been extremely delicate compared to most women, but ever since our young mistress’s affair with Prince Niou began, her mood has darkened and she goes on refusing to even glance at the slightest piece of fruit. She’s shockingly emaciated, and her condition seems hopeless now.” (Washburn 2011, pp. 1027-1028)

Genji, chapter 47 “Agemaki: Trefoil Knots” He [Kaoru] had ordered the healing rites continued until she [Ōigimi] was wholly recovered, but she had sent the Adept back to his temple on the grounds that she was much improved, and few people were about. The old woman appeared as usual and gave him a report. “My lady feels no particular pain anywhere,” she said, “and her illness is not alarming; it is just that she will not eat. She has always been unusually frail, and now, ever since this began with His Highness, her spirits have sunk lower and lower, till she will not look at the smallest bit of fruit—I am sure that that is why she is so very weak and seems unlikely to live.” (Tyler 2001, p. 904)

Description

Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 世尊寺殿 行能卿/にけりとて
(極印)重
(筆跡)古筆了雪
Attributed to Sesonji-dono Yukiyoshi-kyō; Authentication Seal: Jū; Authenticator: Kohitsu Ryōsetsu
First Line Height: 12.8 cm

Source

源氏物語(5)「総角」pp. 315-316修法は、おこたりはてたまふまでとのたひおきけるを、よろしくなりにけりとて、阿闍梨をも帰したまひければ、いと人少なにて、例の、老人出で来て御ありさま聞こゆ。「そこはかと痛きところもなく、おどろおどろしからぬ御なやみに、物をなむさらに聞こしめさぬ。もとより、人に似たまはずあえかにおはします中に、この宮の御事出で来にし後、いとども思したるさまにて、はかなき御くだものだに御覧じ入れざりしつもりにや、あさましく弱くなりたまひて、さらに頼むべくも見えたまはず。
Gertrude Bass Warner Memorial Library

Repository

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Institution

University of Oregon

Type

Image

Format

image/jpeg

Rights

No Copyright - United States

Rights Holder

University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives

Item sets