153 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 46 “Shiigamoto" (Beneath the Oak); opening word, "...so perfectly suitable in style" ([sarukata ni ito okashū]; [さる方にいとを]かしう)
Item
Title
153 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 46 “Shiigamoto" (Beneath the Oak); opening word, "...so perfectly suitable in style" ([sarukata ni ito okashū]; [さる方にいとを]かしう)
Calligrapher
Attributed to Kujō Yoshitsune (1169-1206)
Style/period
Kamakura (1192–1333)
Date
Mid-late Kamakura
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
24.5 x 15.1 cm
Identifier
Z42_4j3_067a_153
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
[中将は参でたまふ。遊びに心入れたる君たち誘ひて、さしやりたまふほど酣酔楽遊びて、水にのぞきたる廊に造りおろしたる階(はし)の心はへなど、さる方にいとを]かしうゆへある宮なれは・人/\心してふ/ねよりおり給・こゝは又さまことに山里/ひたるあしろの屏風なとの事/さらにことそきてみところある御/しつらひを・さるこころしてかきはら/ひいといたうしなし給へり・いにしへ/のねなといとになきみきものともを/わさとまうけたるやうにはあらて・[次々弾き出でたまひて、壱越調(こっちょう)の心に、桜人遊びたまふ。]
Transliteration
Genji Monogatari XLVI [chūjō wa moude tamau. asobi ni kokoro iretaru kimitachi sasoite, sashiyari tamau hodo kansuiraku asobite, mizu ni nozokitaru rō ni tsukuri oroshitaru hashi no kokorobae nado, saru kata ni ito o]
kashū yue aru miya nareba ・hitobito kokoro shite fune yori ori tamau ・ koko wa mata sama koto ni yamazato bi taru ajiro no byōbu nado no koto sara ni kotosogite midokoro aru onshitsurai wo ・ saru kokoro shite kaki harai ito itōshi nashi tamaeri ・ inishie no ne nado ito ni naki miki mono domo wo wazato mouketaru yō ni wa arade ・
[tsugi tsugi hiki ide tamaite, itchō no kokoro ni, sakurabito asobi tamau.]
kashū yue aru miya nareba ・hitobito kokoro shite fune yori ori tamau ・ koko wa mata sama koto ni yamazato bi taru ajiro no byōbu nado no koto sara ni kotosogite midokoro aru onshitsurai wo ・ saru kokoro shite kaki harai ito itōshi nashi tamaeri ・ inishie no ne nado ito ni naki miki mono domo wo wazato mouketaru yō ni wa arade ・
[tsugi tsugi hiki ide tamaite, itchō no kokoro ni, sakurabito asobi tamau.]
Translation
Genji Monogatari XLVI Shiigamoto: At the Foot of the Oak Tree
[Kaoru went to Hachinomiya’s villa, bringing Niou’s poem with him. He invited several young courtiers who were especially fond of music to accompany him. As they punted across the river, the men performed a Korean-style court song, “Ode to Drinking.” The landing on the riverside pavilion at the Uji villa had been constructed in an elegant style wholly in keeping with the setting,] and the party disembarked with a fitting show of decorum. This villa was very different from the residence across the river. The wickerwork screens, which gave off the feel of being in a mountain village, were distinctively simple; in order to prepare a space where he could receive his guests, Hachinomiya had gone to the trouble of completely clearing away his attractive furnishings. Without making a great fuss, [he set out several ancient stringed instruments of unrivaled timbre, and the party performed “Cherry-Blossom Maid” in the low, serene ichikotsu mode] (Washburn 2011, p. 957).
Genji, chapter 46 “Shiigamoto: Beneath the Oak”
[The Captain went to deliver it and invited several young gentlemen keen on music to come with him. On the way across they played “Magic of Wine,” after which] they all respectfully disembarked, pleased to find the steps down to the water from the riverside gallery so perfectly suitable in style. The place was different again from the one they had just left. Its basket-work screens, which were as utterly plain as anyone might find in a mountain village, lent their own touch to the furnishings' particular charm, although His Highness had had them carefully cleared away in preparation for receiving his guests. He had most discreetly laid out venerable instruments, [each with a magnificent tone, on which they played “Cherry Blossom Man” in the ichikotsu mode] (Tyler 2001, pp. 850-851).
[Kaoru went to Hachinomiya’s villa, bringing Niou’s poem with him. He invited several young courtiers who were especially fond of music to accompany him. As they punted across the river, the men performed a Korean-style court song, “Ode to Drinking.” The landing on the riverside pavilion at the Uji villa had been constructed in an elegant style wholly in keeping with the setting,] and the party disembarked with a fitting show of decorum. This villa was very different from the residence across the river. The wickerwork screens, which gave off the feel of being in a mountain village, were distinctively simple; in order to prepare a space where he could receive his guests, Hachinomiya had gone to the trouble of completely clearing away his attractive furnishings. Without making a great fuss, [he set out several ancient stringed instruments of unrivaled timbre, and the party performed “Cherry-Blossom Maid” in the low, serene ichikotsu mode] (Washburn 2011, p. 957).
Genji, chapter 46 “Shiigamoto: Beneath the Oak”
[The Captain went to deliver it and invited several young gentlemen keen on music to come with him. On the way across they played “Magic of Wine,” after which] they all respectfully disembarked, pleased to find the steps down to the water from the riverside gallery so perfectly suitable in style. The place was different again from the one they had just left. Its basket-work screens, which were as utterly plain as anyone might find in a mountain village, lent their own touch to the furnishings' particular charm, although His Highness had had them carefully cleared away in preparation for receiving his guests. He had most discreetly laid out venerable instruments, [each with a magnificent tone, on which they played “Cherry Blossom Man” in the ichikotsu mode] (Tyler 2001, pp. 850-851).
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 後京極殿 良経公/かしうゆへ
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
Attributed to Go-Kyōgoku-dono Yoshitsune-kō; Authentication Seal: Shuson; Authenticator: Kohitsu Ryōnin (Second generation head of the Kohitsu branch lineage)
First Line Height: 20.6 cm. Total Width of the Text Area (eight lines): 13.3 cm
Source
源氏物語(5)「椎本」p. 173中将は参でたまふ。遊びに心入れたる君たち誘ひて、さしやりたまふほど酣酔楽遊びて、水にのぞきたる廊に造りおろしたる階(はし)の心はへなど、さる方にいとをかしうゆゑある宮なれば、人々心して舟より下りたまふ。ここは、また、さま異に、山里びたる網代屏風などの、ことさらにことそぎて、見どころある御しつらひを、さる心してかき払ひ、いといたうしなしたまへり、いにしへの、音などいと二なき弾物どもを、わざと設けたるやうにはあらで、次々弾き出でたまひて、壱越調(こっちょう)の心に、桜人遊びたまふ。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives