157 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Hikari naki (ひかりなき)
Item
Title
157 Poems from Shin kokin wakashū (New Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Hikari naki (ひかりなき)
Calligrapher
Attributed to Ton'a (a/k/a Tonna; 1289-1372)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Nanbokuchō
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
22.9 x 15.7 cm
Identifier
Z42_4j3_071a_157
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
清原深養父/ ひかりなき谷には春もよそなれはさきて/とくちる物思もなし/ かつらに侍ける時に七條の中宮の/とはせたまへりける御返事にたて/まつれりける 伊勢/ 久方の中におひたる里なれはひかりを/のみそたのむへらなる/ きのとしさたか阿波のすけにまかり/ける時にむまのはなむけせんとてけふ
Transliteration
kiyowara fukayabu
KKS XVIII: 967 hikari naki / tani ni wa haru mo / yoso nareba / sakite toku chiru / mono omoi mo nashi
katsura ni haberikeru toki ni shichijo no chūgū no towase tamaerikeru gohenji ni tatematsurerikeru ise
KKS XVIII: 968 hisakata no / naka ni oitaru / sato nareba / hikari o nomi zo / tanomu bera naru
ki no toshisada ga awa no suke ni makari keru toki ni muma no hanamuke semu tote kyō
KKS XVIII: 967 hikari naki / tani ni wa haru mo / yoso nareba / sakite toku chiru / mono omoi mo nashi
katsura ni haberikeru toki ni shichijo no chūgū no towase tamaerikeru gohenji ni tatematsurerikeru ise
KKS XVIII: 968 hisakata no / naka ni oitaru / sato nareba / hikari o nomi zo / tanomu bera naru
ki no toshisada ga awa no suke ni makari keru toki ni muma no hanamuke semu tote kyō
Translation
KKS XVIII: 967 - Kiyohara no Fukayabu. spring too is unknown / in this valley which the sun / never brightens here / I am not troubled by thoughts of blossoms’ glory and swift fall KKS XVIII: 968 -Ise. because I dwell in / the village of Katsura / tree of the broad skies / I shall bask only in that / glorious light from above
KKS XVIII: 969 When Ki no Toshisada was going to Awa Province as Vice-Governor, Narihira wanted to have a farewell party and went to Toshisada’s house to tell him it would be that day. [However, Toshisada was out gadding about here and there. When he still had not returned late that night, Narihira sent him this poem. now I know what it / is to wait how painful it / must have been for her— / I should never have left our / home I should have stayed with her – Ariwara no Narihira.] (Rodd 2017, pp. 327-328)
KKS XVIII: 967 -Kiyowara Fukayabu. Since spring is unknown / in a valley where the sun / never sheds its rays, / people there need not worry / over swiftly falling flowers.
KKS XVIII: 968 Composed when she was at Katsura, in reply to a letter of inquiry from the Shichijō Empress [Onshi]. -Ise Since my dwelling place / is the fabled tree that grows / in the moon on high, / I must place my reliance / solely on the moon's brightness.
KKS XVIII: 969 When Ki no Toshisada was appointed Vice-Governor of Awa, Narihira planned a farewell dinner for him. [The hour grew late, but Toshisada, busy with last-minute errands, failed to appear. Narihira sent him this poem. Now that I have learned / how painful it is to wait, / I will be faithful / in my visits to houses / where people may expect me. -Narihira no Ason] (McCullough 1985, pp. 211-212)
KKS XVIII: 969 When Ki no Toshisada was going to Awa Province as Vice-Governor, Narihira wanted to have a farewell party and went to Toshisada’s house to tell him it would be that day. [However, Toshisada was out gadding about here and there. When he still had not returned late that night, Narihira sent him this poem. now I know what it / is to wait how painful it / must have been for her— / I should never have left our / home I should have stayed with her – Ariwara no Narihira.] (Rodd 2017, pp. 327-328)
KKS XVIII: 967 -Kiyowara Fukayabu. Since spring is unknown / in a valley where the sun / never sheds its rays, / people there need not worry / over swiftly falling flowers.
KKS XVIII: 968 Composed when she was at Katsura, in reply to a letter of inquiry from the Shichijō Empress [Onshi]. -Ise Since my dwelling place / is the fabled tree that grows / in the moon on high, / I must place my reliance / solely on the moon's brightness.
KKS XVIII: 969 When Ki no Toshisada was appointed Vice-Governor of Awa, Narihira planned a farewell dinner for him. [The hour grew late, but Toshisada, busy with last-minute errands, failed to appear. Narihira sent him this poem. Now that I have learned / how painful it is to wait, / I will be faithful / in my visits to houses / where people may expect me. -Narihira no Ason] (McCullough 1985, pp. 211-212)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 頓阿法師 ひかりなき
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
(極印)守村
(筆跡)古筆了任(分家二代)
Attributed to Tonna-hōshi; Authentication Seal: Shuson; Authenticator: Kohitsu Ryōnin (Second generation head of the Kohitsu branch lineage)
Upper Phrase (kami no ku) Height: 19.5 cm
Source
第一巻 1〉古今和歌集(伊達家旧蔵本)コキンワカシュウ清原深養父967ひかりなき谷には春もよそなればさきてとくちる物思ひもなしかつらに侍りける時に、七条の中宮のとはせ給へりける御返事にたてまつれりける伊勢968久方の中におひたるさとなればひかりをのみぞたのむべらなる紀のとしさだが阿波のすけにまかりける時に、むまのはなむけせむとてけふといひおくれりける時に、ここかしこにまかりありきて夜ふくるまで見えざりければつかはしけるなりひらの朝臣969今ぞしるくるしき物と人またむさとをばかれずとふべかりけり
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives