240 Poems from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Aki no kiku (秋の菊)
Item
Title
240 Poems from Kokin wakashū (Collection of Poems Ancient and Modern); opening verse of the first poem on the fragment, Aki no kiku (秋の菊)
Calligrapher
Attributed to Yoshida Kenkō (b. circa 1283- d. after 1352)
Style/period
Nanbokuchō/Muromachi (1333-1568)
Date
Most likely Nanbokuchō
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
24.2 x 16.6 cm
Identifier
Z42_4j3_102b_240
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
世中のはかなきことを思けるおりにきくの花/を見てよみける つらゆき/ 秋の菊にほふ限はかさしてむ花よりさきとしらぬわか/身を/ しらきくの花をよめる/ 凡河内みつね/ 心あてにおらはやおらむはつしものをきまとはせる白菊の/花/ これさたのみこの家のうたあはせのうた/ よみ人しらす/ 色かはる秋のきくをはひとゝせにふたゝひにほふ花を[と]こそ/見れ/ 仁和寺にきくの花めしける時にうたそへて/たて/[まつれとおほせられければ、よみてたてまつりける]
Transliteration
yo no naka no hakanaki koto wo omoikeru ori ni kiku no hana wo mite yomikeru
tsurayuki
KKS V: 276 aki no kiku / niou kagiri wa / kazashitemu / hana yori saki to / shiranu wa ga mi o
shiragiku no hana no yomeru ōshikōchi no mistune
KKS V: 277 kokoroate ni / oraba ya oran / hatsu shimo no / oki madowaseru / siragiku no hana
koresada no miko no ie no utaawase no uta
yomibito shirazu
KKS V: 278 iro kawaru / aki no kiku o ba / hito tose ni / futatabi nihou / hana wo[to] koso mire
ninnaji ni kiku no hana meshikeru toki ni uta soete tate[matsure to oboserarekereba, yomite tatematsurikeru]
tsurayuki
KKS V: 276 aki no kiku / niou kagiri wa / kazashitemu / hana yori saki to / shiranu wa ga mi o
shiragiku no hana no yomeru ōshikōchi no mistune
KKS V: 277 kokoroate ni / oraba ya oran / hatsu shimo no / oki madowaseru / siragiku no hana
koresada no miko no ie no utaawase no uta
yomibito shirazu
KKS V: 278 iro kawaru / aki no kiku o ba / hito tose ni / futatabi nihou / hana wo[to] koso mire
ninnaji ni kiku no hana meshikeru toki ni uta soete tate[matsure to oboserarekereba, yomite tatematsurikeru]
Translation
KKS V: 276 On seeing chrysanthemums, when he was thinking of the swift passage of man’s life. -Ki no Tsurayuki. while chrysanthemums / of autumn retain their charms / I will decorate / my hat I who may be gone / before the flowers wither
KKS V: 277 On white chrysanthemums. - Ōshikōchi no Mitsune. if you want to pluck / one go ahead and try white / blossoms of autumn / chrysanthemums camouflaged / by the first coating of frost
KKS V: 278 From the poetry contest held at the residence of Prince Koresada. -Anonymous. dressed now in rusty / hues autumn chrysanthemums / delight the viewer / twice with the beauty of their / full bloom and their faded charms
KKS V: 279 Ordered to compose a poem to present with flowers to the former tenno at Ninnaji Temple. [they have a time of / glory other than fall’s / peak chrysanthemums / charm us again as they wilt— / for then their colors deepen] (Rodd 2017, pp. 126-127)
KKS V: 276 Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower. -Tsurayuki. Chrysanthemums in Autumn: / While they shine / I’ll wear them in my hair, / For sooner than the flowers’ / May come my ending. (http://www.wakapoetry.net/kks-v-276/)
KKS V: 277 Composed on white chrysanthemums. -Ōshikōchi no Mitsune. I can but guess, / When wondering which to pluck- / First frosts / Upon them-how perplexing are these / White chrysanthemum blooms! (http://www.wakapoetry.net/kks-v-277/)
KKS V: 278 A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. -Anonymous. With their changing hues, / Autumn chrysanthemums have / Within a single year / Two shining moments / In full bloom, or so it seems to me. (http://www.wakapoetry.net/kks-v-278/)
KKS V: 279 When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it. [Quite apart from Autumn, / There is another season for / Chrysanthemum blooms / For as they fade, / The colours become finer still. -Taira no Sadafun] (http://www.wakapoetry.net/kks-v-279/)
KKS V: 277 On white chrysanthemums. - Ōshikōchi no Mitsune. if you want to pluck / one go ahead and try white / blossoms of autumn / chrysanthemums camouflaged / by the first coating of frost
KKS V: 278 From the poetry contest held at the residence of Prince Koresada. -Anonymous. dressed now in rusty / hues autumn chrysanthemums / delight the viewer / twice with the beauty of their / full bloom and their faded charms
KKS V: 279 Ordered to compose a poem to present with flowers to the former tenno at Ninnaji Temple. [they have a time of / glory other than fall’s / peak chrysanthemums / charm us again as they wilt— / for then their colors deepen] (Rodd 2017, pp. 126-127)
KKS V: 276 Composed at a time he was thinking of how piteous was the world of men, and saw a chrysanthemum flower. -Tsurayuki. Chrysanthemums in Autumn: / While they shine / I’ll wear them in my hair, / For sooner than the flowers’ / May come my ending. (http://www.wakapoetry.net/kks-v-276/)
KKS V: 277 Composed on white chrysanthemums. -Ōshikōchi no Mitsune. I can but guess, / When wondering which to pluck- / First frosts / Upon them-how perplexing are these / White chrysanthemum blooms! (http://www.wakapoetry.net/kks-v-277/)
KKS V: 278 A poem from the poetry competition at Prince Koresada’s house. -Anonymous. With their changing hues, / Autumn chrysanthemums have / Within a single year / Two shining moments / In full bloom, or so it seems to me. (http://www.wakapoetry.net/kks-v-278/)
KKS V: 279 When chrysanthemums were called for at the Ninna-ji, with a command that a poem be attached to them, he composed this and presented it. [Quite apart from Autumn, / There is another season for / Chrysanthemum blooms / For as they fade, / The colours become finer still. -Taira no Sadafun] (http://www.wakapoetry.net/kks-v-279/)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 吉田殿 兼好/世中の
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
Attributed to Yoshida-dono Kenkō; Authentication Seal: Isshu; Authenticator: Hiratsuka Heibei
Upper Phrase (kami no ku) Height: 22.8 cm
Source
〈第一巻 1〉古今和歌集(伊達家旧蔵本)コキンワカシュウ世中のはかなきことを思ひけるをりにきくの花を見てよみけるつらゆき276秋の菊にほふかぎりはかざしてむ花よりさきとしらぬわが身をしらぎくの花をよめる凡河内みつね277心あてにをらばやをらむはつしものおきまどはせる白菊の花これさだのみこの家の歌合のうたよみ人しらず278いろかはる秋のきくをばひととせにふたたびにほふ花とこそ見れ仁和寺にきくのはなめしける時にうたそへてたてまつれとおほせられければ、よみてたてまつりける平さだふん279秋をおきて時こそ有りけれ菊の花うつろふからに色のまされば
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives