305 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 46, "Shiigamoto" (Beneath the Oak); opening word, "...ajari no muro yori" ([阿闍梨の室]より)
Item
Title
305 An excerpt from Genji monogatari (The Tale of Genji), chapter 46, "Shiigamoto" (Beneath the Oak); opening word, "...ajari no muro yori" ([阿闍梨の室]より)
Calligrapher
Attributed to Kujō Yoshitsune (1169-1206)
Style/period
Kamakura (1192–1333)
Date
Mid-Late Kamakura
Material
Calligraphy fragment; ink on paper
Measurements
21.8 x 14.5 cm
Identifier
Z42_4j3_131a_305
Item Locator
Z42.4 J3
Transcription
[阿闍梨の室] より、すみなとやうの物たてまつる/とて・[朱点]としころならひ侍りにけるみやつ/かへのいまはとてたえはへらんか・心ほそ/きになんときこへたり・かならす冬こ/もる山風ふせきつへきわたきぬなと・を/つかはしゝをおほしいてゝやり給・ほうしは/らわらはへなとのゝほりゆく道も・みへ見[三文字見せ消ち]みえすみ[一文字見せ消ち]いとゆきふかきを・なく/\たち[二文字見せ消ち]
Transliteration
Genji Monogatari XLVI
[azari no muro] yori, sumi nado yō no mono tatematsu tote・toshigoro narai haberi ni keru miyazukae no ima wa tote taehaberan ga ・kokoro hosoki ni nan to kikoetari ・kanarazu fuyu komoru yamakaze fusegitsu beki wataginu nado・wo tsukawashi shi wo oboshi idete yari tamau・hōshibara warabe nado no noboriyuku michi mo・mie mi miezu mi ito yuki fukaki wo ・naku naku tachi
[azari no muro] yori, sumi nado yō no mono tatematsu tote・toshigoro narai haberi ni keru miyazukae no ima wa tote taehaberan ga ・kokoro hosoki ni nan to kikoetari ・kanarazu fuyu komoru yamakaze fusegitsu beki wataginu nado・wo tsukawashi shi wo oboshi idete yari tamau・hōshibara warabe nado no noboriyuku michi mo・mie mi miezu mi ito yuki fukaki wo ・naku naku tachi
Translation
Genji Monogatari XLVI Shiigamoto: At the Foot of the Oak Tree
The ascetic would send the princesses items like charcoal [from his hermitage.] “I served your father for many years,” he wrote, “and it would be depressing to stop doing so now that he is gone.” Recalling how their father would always, without fail, send padded robes up to the monastery in winter to protect the monks against the cold mountain winds, the sisters did the same this year. [They came out near the veranda and tearfully watched as] the priests and acolytes, moving in and out of sight amid the drifts of deep snow, wended their way back up the mountain with the robes. (Washburn 2011, p. 972)
The ascetic would send the princesses items like charcoal [from his hermitage.] “I served your father for many years,” he wrote, “and it would be depressing to stop doing so now that he is gone.” Recalling how their father would always, without fail, send padded robes up to the monastery in winter to protect the monks against the cold mountain winds, the sisters did the same this year. [They came out near the veranda and tearfully watched as] the priests and acolytes, moving in and out of sight amid the drifts of deep snow, wended their way back up the mountain with the robes. (Washburn 2011, p. 972)
Description
Information on kiwame fuda (Identification/Authentication slip): 後京極殿 良經公/より
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
(極印)弌守
(筆跡)平塚平兵衛
Attributed to Go-Kyōgokudō-dono Yoshitsune-kō; Authentication Seal: Isshu; Authenticator: Hiratsuka Heibei
First Line Height: 20.8 cm
Source
『源氏物語』「椎本」(しいがもと)pp. 204-205阿闍梨の室より、炭などやうの物奉るとて、「年ごろにならひはべりにける宮仕の、今とて絶えはべらんが、心細さになむ」と聞こへたり。かならず冬籠る山風防ぎつべき綿衣など遣はししを思し出でてやりたまふ。法師ばら、童べなどの登り行くも、見えみ見えずみ、いと雪深きを、泣く泣く立ち出でて見送りたまふ。
Gertrude Bass Warner Memorial Library
Repository
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives
Institution
University of Oregon
Type
Image
Format
image/jpeg
Rights
No Copyright - United States
Rights Holder
University of Oregon. Libraries. Special Collections & University Archives